GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2014. № 7. Part 1. P. 206-208.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

THE PHONOSEMANTIC ASPECTS OF YAKUT EPIC TEXT TRANSLATION INTO THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Tarasova Zoya Egorovna
North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov


Abstract. In the article the problems of Yakut epic text translation into the Russian and English languages at the level of phonosemantics are considered for the first time. The role and the peculiarities of phonosemantic vocabulary in epic text are grounded and the analysis of its translation into the Russian and English languages is given. Using the modern translation conceptions the author suggests her own strategies of the phonosemantic words transfer from Yakut into Russian and English with a glance to their functional peculiarities (by the material of epic text).
Key words and phrases: эпический текст, фоносемантика, звукоизобразительные слова, стратегии перевода, эквивалентный перевод, функциональный перевод, исходный язык, переводящий язык
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Voronin S. V. Osnovy fonosemantiki. M.: LENAND, 2009. 248 s.
  2. Naida Yu. K nauke perevodit'. Printsipy sootvetstvii // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S. 114-137.
  3. Oiunskii P. A. Nyurgun Bootur Stremitel'nyi. Yakutskii geroicheskii epos olonkho / per. s yakut. V. V. Derzhavina. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izd-vo, 1975. 429 s.
  4. Oiuunuskai P. A. D'uluruiar N'urgun Bootur. Olo?kho. D'okuuskai: Sakha Respublikatyn Naukalaryn akademiyatyn Gumanitarnai chinchiiii instituta, 2003. 544 s.
  5. Skrybykin R. Yu. The Translation of "NJURGUN BOOTUR THE IMPETUOUS" by P. A. Oiuunuskay in English. The First Song // Vestnik Respublikanskogo kolledzha. 1995. № 1. S. 6-111.
  6. Tarasova Z. E. Fonologicheskie i fonosemanticheskie aspekty perevoda yakutskikh epicheskikh tekstov (na russkii i angliiskii yazyki): diss.. k. filol. n. Yakutsk, 2013. 245 s.
  7. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka / pod. red. S. I. Ozhegova, N. Yu. Shvedovoi. M.: OOO "ITI Tekhnologii", 2005. 944 s.
  8. Kharitonov L. N. Tipy glagol'noi osnovy v yakutskom yazyke. M. - Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1954. 312 s.
  9. Newmark P. Paragraphs on Translation // Khudozhestvennyi perevod. Teoriya i praktika / sost. T. A. Kazakova. SPb.: OOO "In"yazizdat", 2006. S. 501-524.
  10. Oxford Dictionary: Russian-English, English-Russian / ed. by D. Thompson. Oxford: Oxford University Press, 1999.
  11. Oyunskyi P. Nurgun Botur the Swift [D'uluruiar N'urgun Bootur]. The Yakut Heroic Epic Olonkho. Songs I-IX / tr. by the Department of Translation, Institute of Foreign Philology and Regional Studies. Yakutsk: M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, 2007-2012.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru