GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:   Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2015. № 10. Part 1. P. 54-60.
SCIENTIFIC AREA: Philological Sciences
To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.


V'yunova Ekaterina Kirillovna
Saint-Petersburg State University

Abstract. This paper is devoted to revealing the characteristics of interpreting strategies, which the learners of a simultaneous translation in the pair of languages English-Russian use. The interpreting strategies serve to solve translation tasks and involve methods, techniques and means, used by a simultaneous interpreter. The initial stage of formation of skills of a simultaneous translation and eight strategies have been analyzed: the strategy of trial and error, expectation, stalling, linearity, probability prediction, sign translation, compression and decompression.
Key words and phrases: синхронный перевод, переводческие стратегии, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия проб и ошибок, компрессия, декомпрессия, стратегия линейности, столлинг, стратегия ожидания, стратегия знакового перевода, simultaneous translation, interpreting strategies, the strategy of a probability prediction, the strategy of trial and error, compression, decompression, the strategy of linearity, stalling, the strategy of expectation, the strategy of a sign translation.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.


  1. Visson L. Sinkhronnyi perevod s russkogo na angliiskii. Priemy. Navyki. Posobiya / per. s angl. M.: Valent, 2000. 272 s.
  2. Ilyukhin V. M. Strategii v sinkhronnom perevode (na materiale anglo-russkoi i russko-angliiskoi kombinatsii perevoda): diss. … k. filol. n. M., 2001. 206 s.
  3. Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: Teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. M.: Akademiya, 2007. 192 s.
  4. Myuller V. K. Novyi anglo-russkii slovar'. M.: Russkii yazyk, 2008. 945 s.
  5. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka. M.: ONIKS 21 vek; Mir i Obrazovanie, 2005. 896 s.
  6. Chernov G. V. Osnovy sinkhronnogo perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1987. 265 s.
  7. Chernov G. V. Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda: uchebnoe posobie. M.: Izd-vo LKI, 2007. 205 s.
  8. Chuzhakin A. P. Posledovatel'nyi perevod: praktika + teoriya. Sinkhron. M.: Valent, 2005. 272 s.
  9. Gran L. In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity // Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September, 1995). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1998. R. 145-162.
  10. Jones R. Conference Interpreting Explained. Manchester - Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. 142 r.
  11. Kucharska A. Simultandolmetschen in defizit?ren Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme, 2009. 163 S.
  12. Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992. 169 r.
  13. Riccardi A. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting // Meta: Translators' Journal. 2005. Vol. 50. № 2. R. 753-767.
  14. Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999. 397 r.

To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

© 2006-2021 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo):