GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2016. № 12. Part 2. P. 152-157.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

CALQUING AS A PART OF THE STYLISTIC DEVICE OF TRANSLATION FROM A NON-EXISTENT LANGUAGE IN THE NOVEL BY URSULA K. LE GUIN "ALWAYS COMING HOME"

Prikhod'ko Vera Sergeevna
Southern Federal University


Abstract. The article examines the imitation of calquing in the novel by Ursula K. Le Guin "Always Coming Home", in which an unusual literary-stylistic technique of translation from a nonexistent language is used. Appearing in such translation metonymies, metaphors, deformations of collocations and phraseological units, author’s neologisms, unusual combinations of tenses, etc. convey the specificity of the world view of the fictional people Kesh, which is the ideal of spiritual development for the author of the novel.
Key words and phrases: Урсула К. Ле Гуин, "Always Coming Home" / "Всегда возвращаясь домой", псевдоперевод, несуществующий язык, стилистический анализ, калькирование, культурные реалии, Ursula K. Le Guin, "Always Coming Home", pseudo-translation, non-existent language, stylistic analysis, calquing, cultural realities
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Vul'f V., Chebotar' S. Istoriya literaturnykh mistifikatsii: ot Gomera do Interneta [Elektronnyi resurs] // Setevaya poeziya. 2003. № 2 (2). URL: http://www.litafisha.ru/periodica/?id=21&t=t&n_id=8 (data obrashcheniya: 16.02.2016).
  2. Prikhod'ko V. S. Imena sobstvennye i ekzotizmy kak elementy stilisticheskogo priema perevoda s nesushchestvuyushchego yazyka v romane Ursuly K. Le Guin "Vsegda vozvrashchayas' domoi" // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016. № 6 (60): v 3-kh ch. Ch. 1. S. 144-149.
  3. Chuprinin S. I. Russkaya literatura segodnya: zhizn' po ponyatiyam. M.: Vremya, 2007. 768 s.
  4. Bolaki S. "It Translated Well": The Promise and the Perils of Translation in Maxine Hong Kingston’s "The Woman Warrior" [Elektronnyi resurs] // MELUS. 2009. Vol. 34. № 4. R. 39-60. URL: http://www.jstor.org/stable/20618099 (data obrashcheniya: 12.02.2016).
  5. Collins S. G. Review: Fiddling with Le Guin: Making New Connections with Science Fiction's Anthropologist [Elektronnyi resurs] // Science Fiction Studies. 2009. Vol. 36. № 3. P. 522-528. URL: http://www.jstor.org/stable/40649553 (data obrashcheniya: 12.02.2016).
  6. Conversations with Ursula K. Le Guin / ed. by Carl Freedman. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. 182 p.
  7. Corpus of Contemporary American English [Elektronnyi resurs]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (data obrashcheniya: 19.10.2016).
  8. Le Guin U. K. Always Coming Home. Berkley: University of California Press, 2001. 470 p.
  9. Lincoln K. Native American Renaissance. Berkley: University of California Press, 1983. 313 p.
  10. Myers V., R. M. P. Conversational Technique in Ursula Le Guin: A Speech-Act Analysis [Elektronnyi resurs] // Science Fiction Studies. 1983. Vol. 10. № 3. P. 306-316. URL: http://www.jstor.org/stable/4239569 (data obrashcheniya: 12.02.2016).
  11. The Portable North American Indian Reader / ed. by Frederick Turner. N. Y.: Penguin Books, 1977. 628 p.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru