THE WAYS OF TOPONYMS TRANSLATION IN B. STOKER’S NOVEL "THE SNAKE’S PASS"
Lashtabova Nataliya Vladimirovna Orenburg State University
Abstract. The article deals with the definition, content of toponyms and the problem of their translation correctness. As an example the fictional toponyms from the novel by B. Stoker "The Snake’s Pass" are given. The author attempts to classify and translate them into Russian with the help of calquing. The revealed difficulties associated with their reference to the vocabulary of the Irish origin are overcome by partial reduction that does not disturb the sound of words.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Vinogradov V. S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy. M.: MGU, 1978. 172 c.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1980. 352 c.
Kabakchi M. K. K probleme sposobov perevoda toponimov v khudozhestvennom tekste // Gumanitarnye, sotsial'no-ekonomicheskie i obshchestvennye nauki. 2015. T. 2. ¹ 11. S. 348- 350.
Rubtsova S. Yu. Angliiskie pretsedentnye edinitsy s komponentami - vymyshlennymi toponimami // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016. ¹ 1 (55): v 2-kh ch. Ch. 2. S. 165-174.
Superanskaya A. V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. M.: Nauka, 1973. 367 s.
Stoker B. The Snake’s Pass. Chicago: Valancourt Books, 2006. 224 p.
The Snake's Pass: A Critical Edition (Irish Studies) / ed. by Lisabeth C. Buchelt. N. Y.: Syracuse University Press, 2015. 360 p.