GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2018. № 3. Part 1. P. 184-188.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-3-1.50

INTER-LINGUAL FRENCH-RUSSIAN HOMONYMS РЕЖИССЁР / R?GISSEUR, ДУБЛЁР / DOUBLEUR, КАДР / CADRE

Tkacheva Anna Nikolaevna
Saint-Petersburg State University of Film and Television


Abstract. The article considers the phonetically similar French and Russian words r?gisseur / режиссёр, doubleur / дублёр, cadre / кадр. The Russian words were borrowed from French to nominate new inventions in the sphere of theatre and cinema. Semantics of the French words is more extensional due to continuous development of polysemy. The Russian and French words differ in lexical meaning and contexts of usage. The author argues that the words режиссёр, дублёр, кадр and r?gisseur, doubleur, cadre are inter-lingual homonyms due to discrepancy in semantics.
Key words and phrases: межъязыковые омонимы, звуковое сходство, семантическое различие, заимствование, этимология, культурные контакты, inter-lingual homonyms, acoustic similarity, semantic difference, borrowing, etymology, cultural contacts
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Arbuzova N. V. Mezh"yazykovaya omonimiya kak rezul'tat interferentsionnykh protsessov formirovaniya inoyazychnoi kommunikativnoi kompetentsii studentov-geografov // Sovremennye tendentsii formirovaniya inoyazychnoi kommunikativnoi kompetentsii studentov neyazykovykh fakul'tetov (estestvennonauchnye spetsial'nosti). Simferopol', 2017. S. 197-218.
  2. Votyakova I. A., Emel'yanova S. O. Mezh"yazykovye sootvetstviya russkikh i ispanskikh lingvisticheskikh terminov // Mnogoyazychie v obrazovatel'nom prostranstve. 2016. № 8. S. 57-62.
  3. Gak V. G. Novyi frantsuzsko-russkii slovar'. M.: Rus. yaz., 2002. 1195 s.
  4. Grigoryanova T. K voprosu o mezh"yazykovykh omonimakh v slavyanskikh yazykakh (na materiale slovatskogo, cheshskogo i russkogo yazykov) // Filologicheskii klass. 2015. № 4. S. 23-26.
  5. Grishina E. A. Bol'shoi illyustrirovannyi slovar' inostrannykh slov: 17 000 slov. M.: AST; Astrel', 2006. 957 s.
  6. Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4-kh t. M.: OLMA-PRESS, 2003. T. 3. 576 s.
  7. Krysin L. P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov [Elektronnyi resurs]. Izd-e 2-e. M.: Rus. yaz., 2000. URL: http://yroky.net/slovari/slovar-krisin-l-p-tolkoviy-slovar-inoyazichnih-slov/ (data obrashcheniya: 19.12.2017).
  8. Lobkovskaya L. P. O ponyatii mezh"yazykovoi omonimii (k probleme termina "lozhnye druz'ya perevodchika") // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. № 20 (274). S. 79-87.
  9. Manakin V. N. Sopostavitel'naya leksikologiya. Kiev: Znaniya, 2004. 327 s.
  10. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. URL: http: www.ruscorpora.ru (data obrashcheniya: 19.12.2017).
  11. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda. SPb. - M.: Filologicheskii fak-t SPbGU; FILOLOGIYa TRI, 2002. 416 s.
  12. Dauzat A., Dubois J., Mitt?rand H. Dictionnaire ?tymologique et historique du fran?ais. P.: Larousse, 1994. 822 p.
  13. FRANTEXT [Elektronnyi resurs]: Base textuelle. URL: http:www.frantext.fr (data obrashcheniya: 19.12.2017).
  14. Le Grand Dictionnaire Synonymes & Contraires. P.: Larousse, 2005. 1207 p.
  15. Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphab?tique et analogique de la langue fran?aise. P.: Dictionnaires Le Robert, 2003. 2949 p.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru