GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2018. № 7. Part 2. P. 271-276.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-7-2.12

WORD PLAY IN THE POEM "THE RAT-CATCHER" BY M. TSVETAEVA AND ITS REFLECTION IN THE MIRROR OF THE GERMAN TRANSLATION

Chigirin Evgenii Anatol'evich
Voronezh State University of Engineering Technologies


Submitted: 03.05.2018
Abstract. The article considers the techniques of the word play in M. Tsvetaeva’s poem "The Rat-catcher", in which poetic occasionalisms and German inclusions participate. In view of the close connection of the work with Germany, the author examines the history of the plot in the German-language space and the behavior of the designated linguistic features of the poem in the German translation of the text made by M.-L. Bott. When translating into German, foreign-language inclusions from the original text lose basically their functions. In the case of occasionalisms translation, an interlinear translation is generally proposed, although in many cases the translator manages to get as close to the original as possible.
Key words and phrases: Марина Цветаева, поэма, поэтические окказионализмы, немецкие вкрапления, языковая игра, поэтический билингвизм, перевод, Marina Tsvetaeva, poem, poetic occasionalisms, German inclusions, language game, poetic bilingualism, translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode: monografiya. M.: Vysshaya shkola, 1986. 416 s.
  2. Gor'kova T. A. Poema "Krysolov" - politicheskii kontekst // Dni Mariny Tsvetaevoi - Vshenory 2000: novye rezul'taty issledovanii: Mezhdunarodnaya konferentsiya 12-14 iyunya 2000 g. Vshenory i Praga. Praga, 2002. S. 69-91.
  3. Zubova L. V. Khudozhestvennyi bilingvizm v poezii M. Tsvetaevoi // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Istoriya, yazykoznanie, literaturovedenie. 1988. Vyp. 4. S. 40-45.
  4. Levinton G. A. Poeticheskii bilingvizm i mezh"yazykovye vliyaniya (yazyk kak podtekst) // Vtorichnye modeliruyushchie sistemy. Tartu: TGU, 1979. S. 30-33.
  5. Listrova-Pravda Yu. T. Otbor i upotreblenie inoyazychnykh vkraplenii v russkoi literaturnoi rechi XIX veka. Voronezh: Izd-vo VGU, 1986. 144 s.
  6. Malinkovich I. Sud'ba starinnoi legendy: I. V. Gete, K. Zimrok, R. Brauning, G. Geine, M. Tsvetaeva. M.: Sinee yabloko, 1999. 149 s.
  7. Narynskaya M. Yu. Strukturno-semanticheskie osobennosti leksiko-sintaksicheskikh okkazionalizmov v idiolekte M. Tsvetaevoi: diss. … k. filol. n. Rostov n/D, 2004. 326 s.
  8. Revzina O. G. Okkazional'noe slovo v poeticheskom yazyke Mariny Tsvetaevoi // Slovar' poeticheskogo yazyka Mariny Tsvetaevoi: v 4-kh t. M.: Dom-muzei Mariny Tsvetaevoi, 1998. T. 2. S. 5-40.
  9. Tsvetaeva M. Sobranie sochinenii: v 7-mi t. / sost., podg., komm. A. Saakyants i L. Mnukhina. M.: Ellis Lak, 1994. T. 4. 688 s.; 1995. T. 6. Pis'ma. 800 s.
  10. Chigirin E. A. Nemetskie vkrapleniya v tekstakh Mariny Tsvetaevoi: diss. … k. filol. n. Voronezh, 2002. 158 s.
  11. Etkind E. Fleitist i krysy // Marina Tsvetaeva. 1892-1992. Norvichskii simpozium. Nortfild - Vermont, 1992. T. II. S. 118-153.
  12. Cvetaeva M. Krysolov / der Rattenf?nger / herausgegeben, ?bersetzt und kommentiert von M.-L. Bott mit einem Glossar von G. Wytrzens // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1982. Sonderband 7. S. 27-181.
  13. Liebs E. Kindheit und Tod. Der Rattenf?nger-Mythos als Beitrag zur einer Kulturgeschichte der Kindheit. M?nchen: Wilhelm Fink Verlag, 1986. 283 S.
  14. Sch?fer C. Projizierte Sehnsucht und sch?pferische Begegnung: die Bedeutung Ru?lands und Deutschlands f?r das Leben und Werk R. M. Rilke und M. Cvetaevas sowie ihr Briefwechsel. Frankfurt am Main: Lang, 1996. 158 S.
  15. Spanuth H. Der Rattenf?nger von Hameln. Vom Werden und Sinn einer alten Sage. Hameln, 1951. 144 S.
  16. Utz P. Anders gesagt - autrement dit - in other words. ?bersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. M?nchen: Carl Hanser Verlag, 2007. 336 S.
  17. Wytrzens G. Das Deutsche als Kunstmittel bei Marina Cvetaeva // Wiener Slawistisches Jahrbuch. Wien, 1969. Bd. 15. S. 59-70.
  18. Wytrzens G. Eine russische dichterische Gestaltung der Sage vom Hamelner Rattenf?nger / ?sterreichische Akademie der Wissenschaft. Wien, 1981. Bd. 395. 42 S.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru