GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:   Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2018. № 7. Part 2. P. 325-328.
SCIENTIFIC AREA: Philological Sciences
To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.


Kazakova Tamara Anatol'evna, Achkasov Andrei Valentinovich
Saint Petersburg University

Submitted: 20.04.2018.
Abstract. The article analyzes the actual concept of linguistic expertise of translation and determines its place in linguistic expertology. The substantiation of the difference between the expert opinion and the usual translation quality assessment is a fundamentally new approach to this problem. In connection with this, modern concepts of equivalence, types and methods of determining translation errors in correlation with the objectives of the expert opinion are touched upon. An attempt is made to systematize linguistic (interlingual correspondence, directed equivalence, linguistic norms, etc.), communicative-psychological (communicative intention, translation creativity, emotive evaluation system, recipient’s response), information (text depth, static and dynamic information, etc.) and logical (opinion, judgment, statement) tools of linguistic expertise of translation. Preliminary conclusions based on the conducted research can contribute to increasing the effectiveness of forensic linguistic expertise of translation, and also prove useful in the process of preparing translators for expert activity.
Key words and phrases: экспертиза перевода, оценка качества перевода, коммуникативное намерение, направленная эквивалентность, информационная глубина текста, экспертное заключение, translation expertise, translation quality assessment, communicative intention, directed equivalence, information depth of text, expert opinion.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.


  1. Baranov A. N. Lingvisticheskaya ekspertiza teksta: teoreticheskie osnovaniya i praktika. M.: Flinta; Nauka, 2011. 592 s.
  2. Brinev K. I. Teoreticheskaya lingvistika i sudebnaya lingvisticheskaya ekspertiza. Barnaul: AltGPA, 2009. 252 s.
  3. Piotrovskii R. G. Lingvisticheskaya sinergetika: iskhodnye polozheniya, pervye rezul'taty, perspektivy. SPb.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2006. 160 s.
  4. Prigozhin I., Stengers I. Vremya. Khaos. Kvant. K resheniyu paradoksa vremeni. M.: Librokom, 2009. 232 s.
  5. Ryabtseva N. K. Prikladnye problemy perevodovedeniya: lingvisticheskii aspekt. M.: Flinta; Nauka, 2013. 224 s.
  6. Sdobnikov V. V. Otsenka kachestva perevoda. Kommunikativno-funktsional'nyi podkhod. M.: Flinta; Nauka, 2015. 112 s.
  7. Baker M. In Other Words. A Coursebook of Translation. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. 332 p.
  8. Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. 396 p.
  9. House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation // Meta: Translator’s Journal. 2001. Vol. XLVI. № 2. P. 243-256.
  10. Pym A. Exploring Translation Theories. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2014. 255 p.
  11. Snell-Hornby M. "What’s in a name?". On metalinguistic confusion in Translation Studies // Target International Journal of Translation Studies, 2007. Vol. 19. № 2. P. 313-325.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2004. 353 p.
  13. Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188 p.

To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

© 2006-2021 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo):