GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2019. № 7. P. 280-284.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.7.60

TRANSLITERATION TECHNIQUE IN CULTUROLOGICAL ASPECT (BY THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN-CHINESE AND CHINESE-RUSSIAN TRANSLATIONS)

Hu Yeshuang
Shanghai International Studies University


Submitted: 08.04.2019
Abstract. Transliteration is a frequent translation technique described in scientific literature as integrity of transformation methods used in translation. Such a statistical approach to analysing the mentioned technique does not take into account numerous cultural factors significantly influencing the efficiency of translation. Meanwhile, just these factors often determine the choice of transliteration methods. Considering the above mentioned, the article analyses the cultural factors determining the choice of transliteration methods. The dominant cultural and sub-cultural factors are identified. The study is conducted by the material of the living Chinese language. The research material includes newspaper articles, literary works, etc. Relying on the findings, the author suggests principles for choosing an optimal transliteration method.
Key words and phrases: транслитерация, прием перевода, способы преобразования при переводе, доминирующие культурные факторы, субкультурные факторы, принципы, выбор оптимального варианта транслитерации, transliteration, translation technique, transformation methods used in translation, dominant cultural factors, sub-cultural factors, principles, choice of optimal transliteration method
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1969. 605 s.
  2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. 240 c.
  3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda: lingvisticheskie aspekty. M.: Vysshaya shkola, 1990. 253 c.
  4. Mo Yan'. Krasnyi gaolyan. M.: Tekst, 2018. 478 s.
  5. Nelyubin L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. Izd-e 3-e. M.: Flinta; Nauka, 2003. 320 s.
  6. Rossiiskaya sotsiologicheskaya entsiklopediya / obshch. red. G. V. Osipova. M.: NORMA; INFRA-M, 1998. 664 s.
  7. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda: lingvisticheskie problemy. SPb. - M.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; FILOLOGIYa TRI, 2002. 416 s.
  8. Chimitdorzhiev Sh. B. Vzaimootnosheniya Mongolii i Rossii v XVII-XVIII vv. M.: Nauka, 1978. 216 s.
  9. Alaten Ozil. From the Russian word "chai" - on the intermediary role of Mongolian in the early Sino-Russian relations // Chinese Frontier Studies. 2013. № 1. R. 306-321.
  10. Dai Zhaoming. Introduction to Cultural Linguistics. Beijing: Language and Culture Press, 1996. 269 r.
  11. Zhu Jiansong. Dialects and Culture. Wuhan: Central China Normal University Press, 2008. 186 r.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru