GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2020. № 5. P. 300-304.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.5.59

Problem of Translating Spanish Realia

Toporkova Yuliya Aleksandrovna
Sevastopol State University


Submitted: 20.03.2020
Abstract. The article examines the problem of translating Spanish realia. The study aims to consider and analyse ways of translating Spanish culture-specific vocabulary pertinent to the "corrida" theme basing on the analysis of Vicente Blasco Ib??ez’s novel "Blood and Sand" and its translation. It was found that difficulties arising in the process of realia translation are accounted for, on the one hand, by lack of an appropriate equivalent or analogue and, on the other hand, by necessity of conveying a denotative (semantic) meaning with consideration to a connotative meaning (national and historical colouring). Having analysed the novel’s translation, the author found that the main methods employed by translators in the case of realia translation are transcription, descriptive translation and loose translation.
Key words and phrases: реалии, транскрибирование, транслитерация, семантизация, описательный перевод, приблизительный перевод, realia, transcription, transliteration, semantisation, descriptive translation, loose translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Alekseeva M. L. O vliyanii vida realii na vybor perevodcheskikh priemov // Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. 2009. № 89. S. 184-191.
  2. Vaisburd M. L. Realii kak element stranovedeniya // Russkii yazyk za rubezhom. 1972. № 3. S. 98-100.
  3. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 343 s.
  4. Iban'es V. B. Krov' i pesok / per. s isp. Tashkent: Shark, 1993. 384 s.
  5. Lilikovich O. S. Lingvokognitivnyi i lingvokul'turologicheskii potentsial ispanskikh realii v khudozhestvennom diskurse Eduardo Mendosy: avtoref. diss. … k. filol. n. M., 2016. 26 s.
  6. Lilikovich O. S. Realii v otechestvennoi i zarubezhnoi lingvisticheskoi traditsii // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya". 2015. № 4. S. 101-104.
  7. Mosienko L. V. Lingvokul'turologicheskaya problema klassifikatsii realii // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Gumanitarnye nauki". 2005. № 11. S. 155-161.
  8. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda. M.: R.Valent, 2007. 244 s.
  9. Suprun A. E. Ekzoticheskaya leksika // Nauchnye doklady vysshei shkoly. Filologicheskie nauki. 1958. № 2. S. 51-54.
  10. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). SPb.: Filol. fak. SPbGU, 2002. 347 s.
  11. Chernov G. V. K voprosu o peredache bezekvivalentnoi leksiki pri perevode sovetskoi publitsistiki na angliiskii yazyk // Uchenye zapiski 1-go MGPIIYa. M., 1958. T. XVI. S. 223-224.
  12. Iba?ez B. V. Sangre y arena. Madrid: Alianza Editorial, 2017. 428 p.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru