Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА Х. ФИЛДИНГ "БРИДЖИТ ДЖОНС. БЕЗ УМА ОТ МАЛЬЧИШКИ" НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Карпоян Софья Мартиросовна
Ростовский государственный университет путей сообщения
|
Аннотация.
В данной статье рассматривается проблема перевода романа Х. Филдинг "Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки". Проанализированы способы сохранения стилистических особенностей произведения, таких как ирония, юмор, аллюзия и др. Показано, что среди основных приемов, использованных при переводе, можно выделить калькирование, лексическое развертывание, добавление, грамматические замены, компенсации.
|
Ключевые слова и фразы:
"чиклит", особенности перевода, аллюзивные сравнения, компенсация, лексическое развертывание, "chick lit", peculiarities of translation, allusive comparisons, compensation, lexical deployment
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Куликова Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: на материале русского, английского и немецкого языков: дисс.. к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2011. 168 с.
- Морозова О. Н., Кажанова З. Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45). Ч. 3. С. 129-131.
- Ремаева Ю. Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": дисс. … к. филол. н. Нижний Новгород, 2007. 260 с.
- Филдинг Х. Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки / пер. В. Гришечкин. М.: Эксмо, 2014. 640 с.
- Fielding H. Bridget Jones. Mad about the Boy. L., 2013.
|
|