Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2009. № 2. С. 242-246.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОД: ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР И РАЗЛИЧНЫЕ ФАКТОРЫ ВЫБОРА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Солдатова Людмила Анатольевна
Государственный университет - Высшая школа экономики
Кафедра иностранных языков Факультета мировой экономики и мировой политики

Аннотация. В статье приводится обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода, и рассматривается проблема переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов.
Ключевые слова и фразы: вариативность в переводе, социокультурная детерминированность в переводе, конвенциональная норма перевода, variability in translation, socio-cultural determinancy in translation, conventional norm of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  3. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М.: Аспект-Пресс, 1997.
  4. Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. С. 85-87.
  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Изд-во "Международные отношения", 1973.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  7. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
  8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: моногр. / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. М.: Высшая школа, 1985.
  9. Савельева Л. В. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности // Язык и этнический менталитет: сб. научн. тр. ПГУ / отв. ред. Т. А. Каракан. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. С. 25-44.
  10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
  12. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. С. 180-187.
  13. Ярцева В. Н. О роли переводов в истории литературных языков // Вестник Ленинградского университета. Л., 1980. Серия "История, язык, литература". № 20. Вып. 4. С. 45-49.
  14. Casagrande J. B. The ends of translation // IJAL20. 1954. P. 335-340.
  15. Mounin G. Teoria e Storia della Traduzione. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1965/67.
  16. Parks G. Towards a sociology of translation // Rivista internazionale di technica della traduzione. Trieste: Universita di Trieste, 1998. №. 3. P. 25-35.
  17. Reiss K. Textbestimmung und Ubersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie // Ruperto Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentenschaft der Universitat Heidelberg. 1969. S. 69-75.
  18. Toury G. In search of theory of translation. Tel-Aviv, 1980.
  19. Wilss W. Kognition und Ubersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru