Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2010. № 3. С. 113-116.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ОДНОСЛОВНЫХ ТЕРМИНОВ МЕНЕДЖМЕНТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Моряхина Наталья Валерьевна
Пензенская государственная технологическая академии


Аннотация. Статья раскрывает особенности фонетико-графической адаптации заимствованных однословных терминов менеджмента в русском языке. Основное внимание в работе автор обращает на характерные изменения, происходящие с заимствованной терминологической лексикой менеджмента в ходе осуществления транслитерации, трансфонирования, трансформирования и калькирования, в результате чего наблюдается несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-реципиенте и языке-прототипе. В статье приведен языковой материал, наглядно демонстрирующий общие закономерности фонетико-графической адаптации иноязычных слов в русском языке, которые нашли свое отражение и в языке для специальных целей.
Ключевые слова и фразы: заимствования-неологизмы, иноязычные однословные термины менеджмента, фонетико-графическая адаптация, транслитерация, трансфонирование, трансформирование, калькирование, язык-реципиент и язык-прототип, loan words - neologisms, loaned one-word management terms, phonetic-graphical adaptation, transliterating, transiting, transforming, tracing, recipient language, prototype language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Давлетукаева А. Ш. Развитие русской терминологии во взаимодействии с английской терминологией (диахронический аспект) // Русский язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс, 13-16 марта 2001. М.: МГУ, 2001. С. 167-168.
  2. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. 672 с.
  3. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2007. 240 с.
  4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25 000 слов и словосочетаний. М.: Эксмо, 2007. 944 с.
  5. Лозовский Л. Ш. Универсальный бизнес-словарь / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг, А. А. Ратновский. М.: ИНФРА-М, 1999. 640 с.
  6. Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Ростов н/Д., 2003. 176 с.
  7. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина, проф. Ф. Н. Петрова. М.: ЮНВЕС, 1995. 832 с.
  8. Солодуб Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru