Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2012. № 4. С. 101-104.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ВЕРБАЛЬНАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ В РУСЛЕ ИНТЕРПРЕТАЦИОНИЗМА

Филиппова Ирина Николаевна
Московский государственный областной университет


Аннотация. В статье рассмотрены проблемы перевода вербальной недостаточности в условиях двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков), не получившие в переводоведческой литературе всестороннего освещения. Доказано преимущество интерпретативного перевода перед трансформационным подходом, выявлены основные приемы передачи недостаточности и действие универсалий перевода (нормализации, симплификации и эксплицитации).
Ключевые слова и фразы: недостаточность, перевод, интерпретация, трансформация, трансформационные приемы, переводческая универсалия, нормализация, симплификация, эксплицитация, insufficiency, translation, interpretation, transformation, transformation techniques, translation universal, normalization, simplification, explicitation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.
  2. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
  3. Белозерова Н. Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. 252 с.
  4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. M.: Р. Валент, 1999. 243 с.
  5. Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.
  6. Кошкин Р. К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: дисс. … канд. филол. наук. М., 2006. 233 с.
  7. Курдюмов С. П., Малинецкий Г. Г. Синергетика - теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. М.: Знание, 1983. 64 с.
  8. Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.
  9. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ни-ка-Центр, 1999. 156 с.
  10. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Едиториал УРСС, 2003. 296 с.
  11. Мурзин Л. Н. Полевая структура языка: фатическое поле // Фатическое поле языка: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. ун-т, 1998. С. 9-14.
  12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  13. Хайрутдинов З. Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2008. 19 с.
  14. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. М.: Ин-т компьютерных исследований, 2002. 272 с.
  15. http://www.dw.de/dw/article/0,,1272124,00.html (дата обращения: 15.12.2011).
  16. http://www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html (дата обращения: 23.01.2012).
  17. http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6220421,00.html (дата обращения: 17.03.2012).
  18. Kurz und bundig. Deutschlandsbild. Leipzig: Bibliographisches Institut Leipzig, 1988. 144 S.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru