Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 2. С. 147-150.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЯЗЫКОВАЯ АНТИНОРМА КАК АВТОРСКИЙ ПРИЕМ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА "УЛИСС")

Наугольных Евгения Андреевна
Пермская государственная фармацевтическая академия


Аннотация. В статье рассматриваются отклонения от языковой нормы как один из основных авторских приемов, применяемых Дж. Джойсом в романе "Улисс". Проанализированы разноуровневые девиации и возможности их межъязыкового перевода, в частности, на русский и немецкий языки. Выявлены некоторые расхождения в использовании переводческих приемов для их трансляции, в том числе из-за структурной близости/дальности языка оригинала и языков перевода.
Ключевые слова и фразы: языковая норма, окказиональность, языковые девиации, переводческое решение, переводимость, language norm, occasionality, language deviations, translation solution, translability
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, 2004. 478 c.
  2. Делез Ж. Логика смысла. М. - Екатеринбург: Раритет; Деловая книга, 1998. 480 c.
  3. Джойс Дж. Соч.: в 3-х т. М.: ООО "СФК Инвест", 2007. Т. II. ОдиссейЯ / пер. с англ. С. Махова. 696 с.
  4. Джойс Дж. Улисс: роман / пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с.
  5. Лотман Ю. М. Cтруктура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство – СПБ, 1998. С. 14-285.
  6. Лыков А. Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи // Филологические науки. 1971. № 5. С. 70-81.
  7. Хоружий С. С. "Улисс" в русском зеркале. М.: Тетра, 1994. 244 с.
  8. Шор Р. О. Язык и общество. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010. 160 с.
  9. Эйзенштейн С. М. Монтаж. М.: Музей кино, 2000. 591 с.
  10. Burgess A. ReJoyce. N. Y.: W.W. Norton & Company, 2000. 276 p.
  11. Joyce J. Ulysses. London: Picador, 1998. 741 p.
  12. Joyce J. Ulysses: roman / ?bersetzt von Georg Goyert. Z?rich: Rhein-Verlag, 1956. 836 S.
  13. Joyce J. Ulysses: roman / ?bersetzt von Hans Wollschl?ger. Ulm: Suhrkamp Verlag, 2004. 987 S.
  14. Klitg?rd I. Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses // Nordic Journal of English Studies. 2004. Vol. 3. № 3. Р. 319-344.
  15. Melchior C. "Ulysses" Deutsch. // James Joyce betreffend: Materialen zur Vermessung seines Universums. Wien, 1985. Band 1. S. 67-73.
  16. Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y. - London: Prentice Hall. 1988. 292 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru