Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 2. С. 121-126.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОД И КОММУНИКАТИВНАЯ ЯЗЫКОВАЯ МЕДИАЦИЯ: ГРАНИЦЫ ПОНЯТИЙ

Петрова Елена Серафимовна, Статеева Елена Васильевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. В статье проводится анализ явления языкового посредничества в условиях как межъязыковой, так и моноязыковой коммуникации. Общее понятие "языковое посредничество" подразделяется на "посредничество-перевод" и "посредничество-медиацию", в первую очередь на основании параметра наличия собственной коммуникативной интенции у посредника-медиатора в отличие от "непредвзятости" прототипического посредника-переводчика. На материале современной англоязычной литературы авторы выявляют ключевые признаки языковой коммуникативной медиации как специфического вида языкового посредничества. В заключение делается вывод о динамическом характере соотношения перевода и языковой коммуникативной медиации.
Ключевые слова и фразы: языковое посредничество, устный перевод, языковая медиация, трилог, коммуникативная интенция, коммуникативное затруднение, моноязыковая коммуникация, межъязыковая коммуникация, linguistic intercession, interpretation, linguistic mediation, trialogue, communicative intention, communicative impediment, monolinguistic communication, interlinguistic communication
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Андреева Г. М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 2001. 290 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. Т. 40. 4. C. 356-367.
  3. Гофман Э. Ритуал взаимодействия: Очерки поведения лицом к лицу. М.: Смысл, 2009. 319 с.
  4. Демьянков В. З. Тайна диалога: (Введение) // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М., 1992. С. 10-44.
  5. Комиссаров В. Н. Общая история перевода. М., 1999. 134 с.
  6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  7. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. М.: Изд-во МГЛУ, 2003.
  8. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 18. С. 242-263.
  9. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  10. Статеева Е. В. Университетское переводоведение: материалы XII международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". СПб.: СПбГУ, 2013. Вып. 12. С. 417-423.
  11. Grisham J. Playing for Pizza. N. Y., 2011. 116 р.
  12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd edition. Oxford, 2007. 1748 p.
  13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th edition. Oxford, 2005. 1780 p.
  14. Viaggio S. A General Theory of Interlingual Mediation. Frank & Timme GmbH, 2006. 241 р.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru