Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 11. Ч. 3. С. 24-28.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ДОСТУПНОСТЬ "НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА" ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА-РЕМЕСЛЕННИКА

Алхасова Светлана Михайловна
Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований


Аннотация. При определенной изученности отдельных аспектов, на сегодняшний день остаются открытыми вопросы становления художественного перевода в кабардино-черкесской литературе. Для изучения вопроса анализируются переводы текстов, осуществленные в 50-60 гг. ХХ в., которые сыграли значительную роль в становлении перевода и стали определяющими в истории перевода данной национальной литературы. Автор обосновывает положение о том, что перевод через подстрочник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала.
Ключевые слова и фразы: становление перевода, национальный колорит, русская поэзия, язык оригинала, подстрочный перевод, the formation of translation, national colouring, Russian poetry, language of the original, interlinear translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алхасова С. М. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2006. 176 с.
  2. Кешоков А. П. Богатырская чаша. Нальчик: Эльбрус, 1977. 184 с.
  3. Кешоков А. П. Согретые камни. М.: Советский писатель, 1964. 202 с.
  4. Липкин Семен. Кабардинская эпическая поэзия. Избранные переводы. Нальчик: Эльбрус, 1956. 252 с.
  5. Пушкин А. С. Кьыхэха тхыгьэхэр = Избранные произведения в переводе на кабардинский язык. Нальчик: Эльбрус, 1949. 189 с.
  6. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10-ти томах. М.: ГИХЛ, 1959. Т. I. 643 с.
  7. ЩоджэнцIыкIу Алий. Тхыгьэхэр томитIу (Шогенцуков Али. Сочинения, в 2-х т.: на кабардинском яз.). Нальчик: Эльбрус, 1961. Т. 1. 311 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru