Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 12. Ч. 4. С. 112-116.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Кудинова Ирина Андреевна
Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого


Аннотация. Статья посвящена рассмотрению переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода характеризуются необходимостью передачи и сохранения элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки, что является переводческой проблемой. Особое внимание уделено анализу сказки с точки зрения лексики и стилистики, а также сравнительному анализу оригинального текста сказки и нескольких вариантов перевода.
Ключевые слова и фразы: перевод, авторская сказка, анималистическая сказка, стилистические фигуры, тропы, переводческие трансформации, критерии перевода, translation, author’s tale, animalistic tale, stylistic figures, tropes, translation transformations, translation criteria
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Зуева Т. В. Русский фольклор: словарь-справочник. М.: Просвещение, 2002. 162 с.
  2. Киплинг Д. Р. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 624 с.
  3. Киплинг Р. Сказки [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling Just So Stories (на английском и русском языках) [Аудиокнига MP3]. М.: СиДиКом; Элитайл, 2006.
  4. Киплинг Р. Сказки. М.: Махаон, 2010. 112 с.
  5. Кудинова И. А. Особенности вербализации имплицитных значений в рекламных текстах // В мире научных открытий. 2010. № 4 (10). Ч. 9. С. 81-83.
  6. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Азбука, 2014. 448 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru