Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 2. Ч. 2. С. 154-158.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

К ВОПРОСУ О РОЛИ ДУХОВНОСТИ КАК КОМПОНЕНТА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НООХРОНОТОПА

Пластинина Нина Анатольевна
Нижневартовский государственный университет


Аннотация. Данная статья рассматривает понятие духовности как компонент переводческого ноохронотопа и ее роль в понимании переводчиком ментального времени-пространства автора и воссоздании в тексте перевода духовности текста оригинала. На материале конкретных фрагментов художественного текста и их переводов на русский язык показывается, как гармония/дисгармония ментальной картины видения переводчиком произведения, степень его духовного сопереживания автору прогнозируют возможную рецепцию текста читателем.
Ключевые слова и фразы: духовность, ментальная картина видения, хронотоп, пространство, время, ноохронотоп, переводческое решение, spirituality, mental picture of vision, chronotope, space, time, noo-chronotope, translation solution
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2009. 234 c.
  2. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. 224 c.
  3. Кушнина Л. В. Гармонизация смыслов текста при переводе как отражение точек зрения автора, переводчика и реципиента // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения: сб. научных трудов. Екатеринбург, 2008. C. 54-59.
  4. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского гос. тех. ун-та, 2009. 195 с.
  5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве: монография. Пермь: Изд-во Пермского гос. техн. ун-та, 2004. 163 с.
  6. Кушнина Л. В., Юзманов П. Р. Экология перевода: культура vs природа: сборник научных трудов // Экология языка на перекресте наук: материалы науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2010. С. 39-45.
  7. Лодж Д. Хорошая работа / пер. с англ. М. Ворсановой. М.: Независимая газета, 2004. 384 с.
  8. Марова Н. Д. Парадигмы интерпретации текста: монография. Екатеринбург, 2006. Ч. 1-2. 503 с.
  9. Свифт Г. Последние распоряжения / пер. с англ. В. Бабкова // Иностранная литература. 1998. № 1. С. 105-233.
  10. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Электронный ресурс] // Вопросы литературы. 1998. № 6. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (дата обращения: 10.12.2014).
  11. Lodge D. Nice Work. London: Penguin Books, 1989. 384 p.
  12. Swift G. Last Orders. London: Picador, 1996. 296 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru