Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 8. Ч. 3. С. 61-63.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ БИЛИНГВОВ (ГРАММАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА)

Герасимова Наталья Ивановна
Ростовский государственный экономический университет


Аннотация. В статье рассматривается проблема интерференции на материале французской прозы А. Макина. Исследуются случаи нарушения грамматической нормы иностранного языка под влиянием грамматических структур родного языка, определяемого автором как доминантный язык мышления и перевода. Взаимодействие различающихся картин мира и соответствующих им языков в сознании билингва приводит к уподоблению контактирующих языков в форме различных отклонений от нормативных требований языка. Автор делает вывод об ограниченной возможности художественного творчества на иностранном языке, который, будучи уникальным и специфичным, в принципе не органичен стилю мышления билингва на родном языке.
Ключевые слова и фразы: межъязыковая интерференция, перевод, доминантный язык, направленность перевода, языковое мышление, interlingual interference, translation, dominant language, orientation of translation, linguistic thinking
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
  2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / пер. с англ. А. К. Жолковского // Новое в лингвистике / отв. ред. Ю. В. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. C. 25-60.
  3. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Интердиалект+, 1999. 460 с.
  4. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
  6. Макин А. Французское завещание: роман / пер. с фр. Ю. Яхниной, Н. Шаховской // Иностранная литература. 1996. № 12. С. 18-127.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод: науч. издание. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  8. Розенцвейг В. Ю., Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: АН СССР, 1962. С. 60-72.
  9. Хауген Э. Языковой контакт / пер. с англ. А. К. Жолковского // Новое в лингвистике / отв. ред. Ю. В. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. С. 61-80.
  10. Ferrand M. Le fran?ais d’un prix Goncourt vu par un russisant // La Revue russe. 2001. № 20. P. 83-97.
  11. Makine A. Le testament fran?ais. Paris: Mercure de France, 1995. 309 р.
  12. M?lat H. Andre? Makine: Testament fran?ais ou testament russe? // La Revue russe. 2002. № 21. P. 46-47.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru