Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 1. Ч. 1. С. 196-198.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ "IF" Р. КИПЛИНГА)

Черноситова Татьяна Леонидовна, Карапец Мария Валерьевна
Южный федеральный университет


Аннотация. В статье в качестве примера интерлингвокультурного взаимодействия представлен компаративный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Были учтены нюансы интерпретации оригинала, связанные с различной среднеслоговой длиной слова в рассматриваемых языках, а также различными возможностями синтаксиса. Выявлены способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
Ключевые слова и фразы: поэтический перевод, интерлингвокультурная коммуникация, авторская интенция, интерпретативная теория, poetic translation, intelinguocultural communication, author's intention, interpretative theory
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ. 1999. Вып. 24. С. 108-111.
  2. Дань одному стихотворению [Электронный ресурс]. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/ (дата обращения: 13.08.2015).
  3. Лозинский М. Л. Заповедь, 1936 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/ site/ifrudyardkipling/Russian/language/Lozinskij (дата обращения: 13.08.2015).
  4. Черноситова Т. Л. Поэтический перевод как особый феномен интерлингвосоциокультурной коммуникации // Новината за напреднали наука: материали за 9-а международна научна практична конференция, 2013. София: "Бял ГРАД-БГ" ООД, 2013. Т. 29. Филологични науки. С. 40-45.
  5. Черноситова Т. Л. Проблема поэтического перевода в цепочке "эквивалентность - адекватность - точность" // Язык. Дискурс. Текст: материалы VI Междунар. науч. конф. Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2012. С. 266-271.
  6. Шарапова А. Из тех ли ты… [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Sharapova (дата обращения: 13.08.2015).
  7. Bernard-Cherchevsky G. Si.., 1942 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Bernard-Cherchevsky (дата обращения: 13.08.2015).
  8. Castier J. Tu seras un homme, mon fils, 1949 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Castier (дата обращения: 13.08.2015).
  9. Maurois A. Si, 1918 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Maurois (дата обращения: 13.08.2015).
  10. Seleskovitch D., Lederer M. Interpr?ter pour traduire. 3-е ?dition. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru