Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 12. Ч. 1. С. 112-115.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Лескина Седа Витальевна, Слабко Юлия Владимировна
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (филиал) в г. Челябинске

Челябинский институт экономики и права имени М. В. Ладошина


Аннотация. В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Описываются особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода. Функционирование категории диминутивности анализируется на лексическом и синтаксическом уровнях с выделением общих и отличительных черт в русском и английском языках.
Ключевые слова и фразы: диминутивность, эквивалент, выразительная функция, лексический уровень, синтаксический уровень, фразеологизм, diminutive character, equivalent, expressive function, lexical level, syntactic level, phraseological unit
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Англо-русский словарь В. К. Мюллера [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-2750.htm (дата обращения: 17.10.2016).
  2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Азбука, 2012. 480 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М.: Эксмо-Пресс, 2011. 364 с.
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х книгах. Изд-е 3-е испр. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1264 с.
  6. Слабко Ю. В. Общие и отличительные черты функционирования диминутивности в русском и английском языках: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2016. 23 с.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. 396 с.
  8. Шелдон С. Звезды сияют с небес / перевод В. Тевина. М.: Новости, 1994. 336 с.
  9. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 448 p.
  10. Ilf I., Petrov E. The Twelve Chairs / translated by J. Richardson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1997. 395 p.
  11. Sheldon S. The Stars Shine Down. N.Y.: Harper Collins Publishers, 2012. 448 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru