Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 2. Ч. 2. С. 119-124.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

О ВТОРИЧНОСТИ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РЕАЛИЗАЦИИ КОНАТИВНОЙ ФУНКЦИИ В ТЕКСТАХ АВТОПЕРЕВОДОВ В. В. НАБОКОВА)

Дымант Юлия Александровна
Воронежский государственный университет


Аннотация. В статье рассматривается проблема вторичности текста автоперевода. На примере реализации конативной функции в тексте автопереводов В. В. Набокова показано, что, несмотря на модификации как в плане содержания, так и в плане языкового оформления, автоперевод является вторичным текстом, поскольку в нём сохраняется коммуникативное воздействие оригинала (т.е. конативная функция), а вносимые автором изменения обусловлены сменой таких компонентов коммуникативной ситуации, как адресат и код.
Ключевые слова и фразы: перевод, первичные и вторичные тексты, автоперевод, функции языка, конативная функция, модель Р. О. Якобсона, В. В. Набоков, translation, primary and secondary texts, author’s translation, language functions, conative function, R. Jakobson’s model, V. V. Nabokov
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Дымант Ю. А. Влияние фактора личности переводчика на степень вторичности текста перевода // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. М.: ТЕЗАУРУС, 2015. С. 326-330.
  2. Дымант Ю. А. Проблема соотношения первичного и вторичного текста в автопереводе // Вестник Московского университета. Серия "Теория перевода". М.: Издательство Московского университета, 2015. № 2. С. 65-76.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  4. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
  5. Леви-Стросс К. Структурная антропология / пер. с фр. В. В. Иванова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с.
  6. Мирам Г. Э. Переводные картинки; Профессия: переводчик. Київ: Эльга; Ника-Центр, 2001. 333 с.
  7. Набоков В. В. Другие берега: мемуары - Nabokov V. Conclusive Evidence / двуязычное издание. М.: Захаров, 2004. 448 с.
  8. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. … д. филол. н. Пермь, 2005. 368 с.
  9. Полубиченко Л. В. Филологическая типология: теория и практика: дисс. … д. филол. н. М., 1991. 729 с.
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  11. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
  12. Bassnett S. Translation Studies (New Accents). 3 edition. N. Y.: Routledge, 2002. 188 p.
  13. Nabokov V. Speak, Memory: an Autobiography Revisited. N. Y.: Random House, Inc., 1989. 142 p.
  14. Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. 311 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru