Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 7. Ч. 2. С. 401-405.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-7-2.38

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛО-ТАТАРСКОМ СЛОВАРЕ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ

Сафиуллина Гульшат Рафаилевна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 03.04.2018
Аннотация. В статье рассматриваются способы перевода лексических единиц в англо-татарском словаре для учащихся. Учебная татарская лексикография с иноязычным компонентом становится все более востребованной на сегодняшний день ввиду развития полилингвальной русско-татарско-английской среды на территории Республики Татарстан. Автором раскрываются основные способы перевода слов, словосочетаний и предложений, что может использоваться лексикографами при дальнейшей работе в данной области. Основное внимание обращается на поиск соответствий в двух разносистемных языках, точность и адекватность перевода.
Ключевые слова и фразы: английский язык, татарский язык, двуязычная лексикография, учебная лексикография, способ перевода, монолексемный перевод, аналог, лакуна, English language, Tatar language, bilingual lexicography, educational lexicography, way of translation, monolexemic translation, analogue, lacuna
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М.: Издательский центр "Академия", 2009. 176 с.
  2. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: КГУ, 2004. 116 с.
  3. Быстрова Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1976. 136 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  5. Дубичинский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. О. М. Карпова. Иваново: Юнона, 1997. С. 112-115.
  6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 165 с.
  7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 213 с.
  8. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: материалы IV международного симпозиума / под ред. А. С. Аксамитова. Мн.: Наука и техника, 1987. С. 121-125.
  9. Медникова Э. М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во Московского университета, 1985. 143 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 209 с.
  11. Рахматуллина Д. Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: дисс. … к. филол. н. Оренбург, 1995. 171 с.
  12. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  13. Сафиуллина Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дисс. … к. филол. н. Казань, 2000. 257 с.
  14. Сафиуллина Г. Р. English-Tatar Dictionary. Инглизч?-татарча с?злек. Казань: Изд-во Казанского университета, 2014. 504 с.
  15. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1989. 296 с.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  17. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс. … д. филол. н. М., 1995. 355 с.
  18. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991. 220 с.
  19. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дисс. … д. филол. н. Л., 1991. 455 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru