Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 5. С. 336-342.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.5.71

АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ А. С. ПУШКИНА "ЗИМНЕЕ УТРО"

Болгова Ольга Вячеславна
Литературный институт имени А. М. Горького


Дата поступления рукописи в редакцию: 31.03.2019
Аннотация. В статье исследуются лингвостилистические особенности семи разновременных переводов стихотворения А. С. Пушкина "Зимнее утро" на французский язык. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала стихотворения и его французских переводов выполнен на основании следующих критериев: соответствие поэтической форме, передача смысловых, синтаксических, стилистических нюансов и звукового своеобразия. Изучение разных переводов позволяет проследить, как с течением времени менялись подходы к переводу поэтического текста (от вольного переложения стихотворения к нерифмованным прозаическим переводам, а затем к попыткам передать интонационно-мелодическое и звуковое своеобразие оригинала), а также определить наиболее удачные приемы поэтического перевода.
Ключевые слова и фразы: литературный перевод, поэзия, А. С. Пушкин, параллельные тексты, французский язык, literary translation, poetry, A. S. Pushkin, parallel texts, French language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Богинская А. П. К проблеме анализа параллельных текстов: четыре французских перевода "Евгения Онегина" // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 138-145.
  2. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. Изд-е 11-е, стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. 1160 с.
  3. Пушкин А. С. Избранная поэзия в переводах на французский язык / авт. вступ. ст. Е. Г. Эткинд. М.: Рудомино; Радуга, 1999. 511 с.
  4. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 432 с.
  5. Anthologie de la po?sie russe, 1740-1900 / Choix, traduction et commentaires de J. David. P.: Stock, 1946. 309 p.
  6. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P.: Editions du Seuil, 1999. 141 p.
  7. Le soleil d’Alexandre: le cercle de Pouchkine, 1802-1841: Anthologie po?tique / Traduit du russe par A. Markowicz. P.: Actes sud, 2011. 576 p.
  8. Les po?tes russes / Traduits en vers fran?ais par le prince ?. Mestscherski. Tome second. P.: Librairie d'Amyot, 1846. 399 p.
  9. Pouchkine A. Contes et Po?sies Lyriques / Traduction de J. Chuzeville. P.: Egloff, 1947. 110 p.
  10. Pouchkine A. Les Po?sies d'amour [Электронный ресурс] / Choisies, traduites et pr?sent?es par C. Zeytounian. URL: http://www.editions-circe.fr/livre-Les_Po?sies_d_amour-504-1-1-0-1.html (дата обращения: 02.04.2019).
  11. Pouchkine A. Oeuvres choisies / Introduction, traduction et notes par A. Lirondelle, Professeur ? l’Universit? de Lille. P.: La Renaissance du Livre, 1926. 205 p.
  12. Pouchkine A. Oeuvres po?tiques / Publi?es sous la direction d'Efim Etkind. Lausanne: ?ditions l'?ge d'homme, 1981. T. 1. 603 p.
  13. Pouchkine A. Po?sies / Traduction, choix et pr?sentation de L. Martinez. P.: Gallimard, 1994. 336 p.
  14. Pouchkine A. Quatre po?mes [Электронный ресурс] / Traductions in?dites de C. Falk. URL: http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Pouchkine_-_Poemes_traduits_par_Cyrilla_Falk.htm (дата обращения: 22.03.2019).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru