Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 5. С. 355-358.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.5.75

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ КОМПОНЕНТОВ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ

Мурнева Мария Ивановна, Шестакова Надежда Александровна, Самойлова Елена Владимировна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева


Дата поступления рукописи в редакцию: 11.03.2019
Аннотация. Статья рассматривает актуальный прием синтаксической трансформации предложения как средство сохранения семантических компонентов высказывания, что и определяет научную новизну исследования. Цель работы - поиск различных форм трансформаций, способствующих максимальному сохранению смысла исходного текста в процессе обучения грамотному техническому переводу. Особое место в статье занимает прием изменения синтаксической структуры предложения с сохранением компонентов смысла. Полученные результаты показали, что синтаксические трансформации, взаимодействующие друг с другом, приводят к целостности и достоверности перевода.
Ключевые слова и фразы: синтаксические трансформации, технический перевод, текст, языковые средства, преподавание иностранного языка, студенты неязыковых специальностей, syntactic transformations, technical translation, text, linguistic means, foreign language teaching, students of non-linguistic specialties
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. Изд-е 3-е, стер. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издание Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода English - Russian: учеб. пособие. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 320 с.
  5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Изд-е 3-е. М.: Кн. дом "ЛИБРОКОМ", 2009. 176 с.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 190 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
  9. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1953. 335 с.
  10. Швейцер А. Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. М.: Изд-во Института междунар. отношений, 1963. Вып 1. С. 5-12.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru