Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 8. С. 249-254.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.8.49

ВОЛОНТЁРСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ИЗУЧЕНИЕ ОПЫТА ПРОЕКТА TED: OPEN TRANSLATION PROJECT

Кузнецова Ирина Александровна
Удмуртский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 06.06.2019
Аннотация. В статье рассматривается место волонтерского перевода в современном переводоведении. Выявлены и проанализированы ошибки, допущенные волонтёрами переводческого проекта TED: Open Translation Project. В рамках исследования впервые был проведен опрос волонтеров рассматриваемого проекта. Получены выводы о том, что главным агентом оценки качества перевода является редактор. Оценка редактора, по мнению респондентов, часто связана не с теорией перевода, а с субъективным мнением. Предложены пути улучшения качества будущих волонтёрских переводов в этом проекте.
Ключевые слова и фразы: волонтерский перевод, оценка качества перевода, критерии оценки, коммуникативно-функциональный подход, переводческая ошибка, TED, Open Translation Project, volunteer translation, translation quality assessment, assessment criteria, communicative and functional approach, translation error, TED, Open Translation Project
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  2. Павлова А. В. Оценка качества перевода [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda (дата обращения: 04.01.2019).
  3. Певная М. В. Волонтерство как социологическая проблема [Электронный ресурс] // Социологические исследования. 2013. № 2. С. 110-119. URL: http://www.isras.ru/files/File/Socis/2013_2/Pevnaya.pdf (дата обращения: 14.11.2018).
  4. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта; Наука, 2015. 464 с.
  5. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 21.11.2018).
  6. Энциклопедия переводчиков TED. Требуемые навыки при создании субтитров для TED [Электронный ресурс]. URL: http://translations.ted.org/wiki/Russian (дата обращения: 12.12.2018).
  7. Bell C. Bring on the Female Superheroes! [Электронный ресурс]. URL: https://www.ted.com/talks/christopher_bell_bring_ on_the_female_superheroes (дата обращения: 12.12.2018).
  8. Colina S. Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation // Target. 2009. № 22 (2). P. 235-264.
  9. Cronin M. Translation and Globalization. L. - N. Y.: Routledge, 2003. 197 p.
  10. Crowdsourcing Translation [Электронный ресурс] // Studies on Translation and Multilingualism. 2012. № 5. URL: http://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Crowdsourcing-translation.pdf (дата обращения: 26.01.2019).
  11. Guidelines [Электронный ресурс] // TED. URL: https://www.ted.com/participate/translate/guidelines (дата обращения: 13.01.2019).
  12. House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation // Meta. 2001. № 46 (2). P. 243-257.
  13. Jim?nez-Crespo M. A. From Many One: Novel Approaches to Translation Quality in a Social Network Era // Linguistica Antverpiensia. New Series. 2011. № 10. P. 131-152.
  14. Nida E. Towards a Science of Translation. Leiden: Brill, 1964. 331 p.
  15. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. L.: Routledge, 2018. 166 p.
  16. O’Hagan M. Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing // The Journal of Internationalization and Localization. 2009. № 1. P. 94-121.
  17. Olohan M. Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation // Translation Studies. 2013. № 1 (7). P. 17-33.
  18. Sager J. Quality and Standards: The Evaluation of Translations // The Translator’s Handbook / ed. by C. Picken. L.: ASLIB, 1989. P. 91-102.
  19. Stark K. Why You Should Talk to Strangers [Электронный ресурс]. URL: https://www.ted.com/talks/kio_stark_why_you_ should_talk_to_strangers (дата обращения: 13.06.2018).
  20. TED: Ideas Worth Spreading [Электронный ресурс]. URL: https://www.ted.com (дата обращения: 13.01.2019).
  21. Translate [Электронный ресурс] // TED. URL: https://www.ted.com/participate/translate (дата обращения: 13.01.2019).
  22. Veitch J. The Agony of Trying to Unsubscribe [Электронный ресурс]. URL: https://www.ted.com/talks/james_veitch_ the_agony_of_trying_to_unsubscribe (дата обращения: 13.06.2018).
  23. Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. - N. Y.: Routledge, 1995. 365 p.
  24. Waddington C. Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity // Translator’s Journal. 2001. № 46. P. 312-325.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru