Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 9. С. 353-356.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.72

ПАРАМЕТРЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

Абаева Евгения Сергеевна
Московский городской педагогический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 17.07.2019
Аннотация. Статья посвящена оценке качества перевода художественного текста при передаче юмористического эффекта, одной из самых сложных проблем современного переводоведения в силу творческой составляющей и субъективной природы изучаемого объекта. Целью работы являются описание и обоснование элементов системы оценки, в качестве значимых элементов которой автор выделяет такие макропараметры, как функционал, идиостиль, язык и реципиент. Новизна исследования заключается в отходе от исключительно лингвистического подхода, описании ряда существенных параметров, а также опоре на соотносительность ряда элементов в системе "текст перевода / реципиент". Полученные результаты показали эффективность применения описанной системы и ее объяснительную силу в рамках отрывков с юмористическим эффектом.
Ключевые слова и фразы: перевод, юмористический эффект, параметры, художественная литература, оценка качества, translation, humorous effect, parameters, fiction, quality assessment
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Абаева Е. С. Единицы перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6 (402). Филологические науки. Вып. 106. С. 5-11.
  2. Абаева Е. С. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2019. № 1. С. 75-83.
  3. Александрова Е. М. Квазиперевод каламбура: стратегии, методы и большие данные // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2018. № 3. С. 126-131.
  4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: Инъязиздат, 2006. 544 с.
  5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо; Юрайт, 1999. 136 с.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  7. Кушнина Л. В., Криворучко А. И., Ушакова А. О. Когнитивные механизмы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 3. С. 85-95.
  8. Лукьяненко С. В., Васильев В. Н. Дневной Дозор. Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: фантастические романы. М.: АСТ, 2004. 934 с.
  9. Hassan B. A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 115 p.
  10. Landers Clifford E. Literary translation. Multilingual Matters, 2001. 234 p.
  11. Lukyanenko S. The Day Watch. L.: Arrow Books, 2008. 487 p.
  12. Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 220 p.
  13. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Holland: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru