Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 11. С. 190-193.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.11.40

Способы перевода экспликативной конструкции as in с английского на русский язык

Кондрашова (Козьмина) Вера Николаевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 22.08.2020
Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода новой английской экспликативной конструкции as in. Цель исследования - выявить общие тенденции при выборе языковых средств, используемых для перевода конструкции as in на русский язык. Научная новизна заключается в том, что впервые выявляются и классифицируются способы перевода as in в зависимости от выполняемой этой конструкцией функции. В результате было установлено, что верифицирующая функция - самая частотная, но наиболее широкий диапазон трансформаций используется для пояснения говорящим своих собственных слов, в случае с идентифицирующей функцией, или для выражения своего отношения к сказанному при использовании конструкции в экспрессивной функции.
Ключевые слова и фразы: английское речевое общение, языковая экономия, коммуникативные функции, эллипсис, экспликативная конструкция, прагматическая эквивалентность, English verbal communication, language economy, communicative functions, ellipsis, explicative construction, pragmatic equivalence
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Браун Д. Ангелы и демоны / пер. с англ. Г. Б. Косова. М.: Астрель, 2013. 571 с.
  2. Браун Д. Инферно [Электронный ресурс] / пер. с англ. В. П. Голышева, Л. Ю. Мотылева, В. О. Бабкова. URL: https://freelibrary.ru/bookread/174158-den-braun-inferno (дата обращения: 13.10.2020).
  3. Браун Д. Утраченный символ / пер. с англ. Е. Романовой, М. Десятовой. М.: АСТ, 2011. 570 с.
  4. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-Пресс, 1998. 364 с.
  5. Вайсбергер Л. Бриллианты для невесты / пер. с англ. Е. В. Дод. М.: АСТ, 2010. 349 с.
  6. Вайсбергер Л. Месть носит Prada / пер. с англ. О. А. Мышайковой. М.: АСТ, 2014. 415 с.
  7. Давыдова М. М. Прагматические характеристики эллипсов (на материале современного английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. Курск, 2012. 22 с.
  8. Давыдова М. М., Казаченко Д. Е. Особенности перевода эллиптических конструкций английского языка // European Research: сборник статей победителей IX Международной научно-практической конференции. Пенза: Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г. Ю.), 2017. C. 187-190.
  9. Елькин В. В. Диалогическая речь - основная сфера реализации языковой экономии: дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2001. 220 с.
  10. Кириллова А. В. Эллиптические предложения в русском и английском языке // Вестник Ленинградского государственного университета им. Пушкина. 2015. Т. 1. № 2. C. 163-169.
  11. Кондрашова (Козьмина) В. Н., Поспелова А. Г. К вопросу о становлении новой экспликативной конструкции as in в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7 (73). Ч. 3. С. 133-136.
  12. Мойес Дж. Девушка, которую ты покинул / пер. с англ. О. Александровой. М.: Иностранка, 2015. 544 с.
  13. Мойес Дж. Один плюс один [Электронный ресурс] / пер. с англ. А. С. Килановой. URL: https://knigindom.ru/read/ ?book=1978 (дата обращения: 20.06.2020).
  14. Мойес Дж. Последнее письмо от твоего любимого / пер. с англ. Н. Пресс. М.: Иностранка; Азбука-Аттикус, 2013. 544 с.
  15. Переверзева И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5 (47). Ч. 2. C. 139-141.
  16. Федотова О. С. Интроспекция персонажа англоязычной художественной прозы - новая категория текста: монография. Рязань: Рязанский гос. ун-т им. С. А. Есенина, 2009. 136 c.
  17. Френч Н. Тайная улыбка [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. И. Смирновой. URL: https://royallib.com/read/ french_nikki/taynaya_ulibka.html#430080 (дата обращения: 27.06.2020).
  18. Френч Н. Убей меня нежно [Электронный ресурс] / пер. с англ. А. Ю. Юрьева. URL: https://royallib.com/book/ french_nikki/ubey_menya_negno.html (дата обращения: 25.06.2020).
  19. Brown D. Angels and Demons. N. Y.: Pocket Books, 2009. 572 p.
  20. Brown D. Inferno. L.: Corgi Books, 2016. 619 p.
  21. Brown D. The Lost Symbol. L.: Corgi Books, 2010. 669 p.
  22. French N. Killing Me Softly. L.: Penguin Books, 2008. 360 p.
  23. French N. The Secret Smile. L.: Penguin Books, 2004. 308 p.
  24. Moyes J. One Plus One. L.: Penguin Books, 2014. 537 p.
  25. Moyes J. The Girl You Left Behind. L.: Penguin Books, 2012. 539 p.
  26. Moyes J. The Last Letter from Your Lover. L.: Hodder and Stoughton, 2012. 502 p.
  27. Weisberger L. Chasing Harry Winston. L.: Harper, 2008. 280 p.
  28. Weisberger L. Revenge Wears Prada. L.: Harper, 2013. 420 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru