Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 7. С. 283-286.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.56

Особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский

Грунина Юлия Александровна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 14.05.2020
Аннотация. Цель исследования - выделить и проанализировать особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский. В статье особое внимание уделяется анализу лингвокультурологической информации семантического поля "Гастрономия" ввиду его важности для научной и переводческой деятельности. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе особенностей и способов перевода гастрономических реалий Испании. Полученные результаты показали, что чаще всего при переводе гастрономических реалий прибегают к калькированию и транскрипции, что затрудняет понимание семантики самих реалий. В свою очередь, перифрастический перевод полно и доходчиво доносит смысл до реципиента, однако значительно увеличивает объем текста, что может стать существенной проблемой для переводчика.
Ключевые слова и фразы: испанский язык, гастрономические реалии Испании, гастрономический тезаурус, языковая картина мира, алиментарный код, Spanish language, Spain’s gastronomic realia, gastronomic thesaurus, linguistic worldview, alimentary code
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2002. 89 с.
  3. Гимаева И. С. Лингвострановедческий аспект интеркоммуникаций [Электронный ресурс]. URL: http://io2.nios.ru/ index.php?art=671&point=21&rel=27 (дата обращения: 14.05.2020).
  4. Грунина Ю. А., Терентьева Е. Д. Методы перевода гастрономических реалий в испанском языке // Языки и культуры в эпоху глобализации: материалы Межвузовской научно-практической конференции (г. Москва, 23 апреля 2015 г.). М.: РУДН, 2015. С. 37-40.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  6. Becerra G?mez E. El gran libro de la tapa y el tapeo. Editorial Almuzara, 2009. 292 p.
  7. D?az I. La evoluci?n de la alimentaci?n y la gastronom?a en Espa?a [Электронный ресурс]. URL: http://www.bne.es/ es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf (дата обращения: 14.05.2020).
  8. Gal?n J. E. Tumbaollas y hambrientos. Los espa?oles comiendo y ayunando a trav?s de la historia. Plaza & Jan?s, 1998. 267 p.
  9. Luj?n N., Perucho J. El libro de la cocina espa?ola: gastronom?a e historia. Tusquets Editores, 2003. 470 p.
  10. Martin V. J. Cincuenta a?os de alimentaci?n en Espa?a [Электронный ресурс]. URL: https://www.mercasa.es/media/ publicaciones/228/1470593606_Cincuenta_anos_de_alimentacion_en_Espana.pdf (дата обращения: 14.05.2020).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru