Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 8. С. 258-262.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.48

Специфика перевода колористической лексики в произведениях О. Уайльда на русский язык

Андреева Людмила Анатольевна, Худобина Ольга Федоровна, Авсянкина Николина Николаевна
Югорский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 04.06.2020
Аннотация. Целью исследования являются определение способов перевода и описание особенностей использования трансформаций при переводе колористической лексики на русский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые определена специфика перевода цветообозначений на материале коротких рассказов и сказок О. Уайльда. В результате проведенного исследования можно заключить, что в русских текстах в большинстве случаев представлен эквивалентный перевод цветообозначений. Тем не менее различия в цветовосприятии и структуре языков вызывают определенные трудности при переводе колористической лексики, что приводит к использованию различных трансформаций для достижения адекватности перевода (замена, перестановка, опущение, добавление).
Ключевые слова и фразы: колористическая лексика, перевод, сопоставительный анализ, цветообозначение, колороним, переводческие трансформации, О. Уайльд, colouristic vocabulary, translation, contrastive analysis, colour term, colouronym, translation transformations, O. Wilde
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: на материале цветообозначения в языках разных систем. М.: Наука, 1987. 140 с.
  2. Горн Е. А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 1 (44). С. 236-239.
  3. Давидян З. О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2008. Вып. 7. С. 134-137.
  4. Кульпина В. Г. Программа спецкурса "Актуальные проблемы лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. С. 197-206.
  5. Соколова Е. Н. Лексика цветообозначений в романе Р. Брэдбери "451о по Фаренгейту" и его русском переводе // Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2018. Т. 20. № 4 (181). С. 212-221.
  6. Уайльд О. День рождения инфанты [Электронный ресурс] / пер. З. Журавской. URL: http://az.lib.ru/u/uajlxd_o/ text_0190.shtml (дата обращения: 06.05.2020).
  7. Уайльд О. Мальчик-звезда [Электронный ресурс] / пер. Т. Озерской. URL: https://docplayer.ru/36555988-Oskar-uayld-malchik-zvezda-perevod-t-ozerskoy.html (дата обращения: 15.05.2020).
  8. Уайльд О. Проза [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/WILDE/ (дата обращения: 12.05.2020).
  9. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. 175 с.
  10. Hou Y. F. The Analysis on the Color Intention of Oscar Wilde’s "Nightingale and the Rose" // Studies in Literature and Language. 2017. Vol. 14. № 4. Р. 57-59. DOI: 10.3968/9593.
  11. https://www.wilde-online.info/short-stories.htm (дата обращения: 20.05.2020).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru