Индивидуальное образное сравнение как средство изображения вторичного мира в романах Т. Пратчетта серии "Плоский мир" и проблема его перевода с английского на русский язык
Баранова Таисия Михайловна
Московский государственный областной университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 13.12.2020
Аннотация. Цель исследования - выявить значимые для целей перевода функциональные и структурно-семантические особенности индивидуальных образных сравнений, используемых в романах Т. Пратчетта серии "Плоский мир" для описания вторичного мира. В статье рассматриваются особенности жанра фэнтези, проводится анализ переводов индивидуальных образных сравнений. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые рассматриваются вопросы перевода индивидуального образного сравнения как средства выразительности, с помощью которого изображается вторичный мир в произведениях жанра комического фэнтези. Полученные результаты показали, что в данных романах индивидуальные образные сравнения широко используются для описания вторичного мира, выявлена реализуемая ими функция акцентуации внимания на необычной природе вторичного мира.
Ключевые слова и фразы: индивидуальные образные сравнения, комическое фэнтези, вторичный мир, художественный перевод, Т. Пратчетт, original similes, comic fantasy, secondary world, literary translation, T. Pratchett
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеев С. Гомеры нового времени // Если. 2006. № 9. С. 281-286.
Губайловский В. Обоснование счастья. О природе фэнтези и первооткрывателе жанра // Новый мир. 2002. № 3. С. 174-185.
Гурбанов Х. М. Придаточные сравнительные предложения в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 1988. 196 с.
Девятова Н. М. Синтаксическое поле сравнения: к проблеме прототипической конструкции // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Русская филология". 2009. № 4. С. 12-16.
Девятова Н. М. Сравнение в динамической системе языка. М.: Либроком, 2010. 320 с.
Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 135-139.
Искандерова И. З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций в современном немецком языке: дисс. … к. филол. н. М., 1982. 236 с.
Колодкина Е. Н., Альгина С. Г. Особенности опорного существительного в устойчивом сравнении с like в английском языке // Вопросы германской филологии: сб. ст. Киров: Изд-во ВГПУ, 1997. С. 24-34.
Лем С. Фантастика и футурология: в 2-х кн. М.: АСТ; Ермак, 2004. Кн. 1. 591 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
Новичков А. А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: дисс. … к. филол. н. Северодвинск, 2012. 295 с.
Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. 159 с.
Пратчетт Т. Мор, ученик Смерти / пер. с англ. С. Увбарх. М.: Эксмо, 2018. 352 с.
Пратчетт Т. Мрачный Жнец / пер. с англ. Н. Берденникова. М.: Эксмо, 2018. 416 с.
Рыженкова А. А. Особенности английских и русских сравнений в лингвокультурологическом аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 3. С. 278-284.
Степновска Т. Фэнтези - переодетая Золушка // Русская словесность в школах Украины. 2000. № 2. С. 44-48.
Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези (на материале произведений Т. Пратчетта): дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 181 с.
Чернышева Т. А. Природа фантастики. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1985. 336 с.
Attebery B. The fantasy tradition in American literature (from Irving to Le Guin). Bloomington: Indiana University Press, 1980. 212 p.