Русский перевод древнекитайского трактата "Мэнцзы", выполненный В. С. Колоколовым, в аспекте теории культуроориентированного перевода
Сюй Гэнъюань
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.10.2020
Аннотация. Цель исследования - разработать переводческие стратегии и техники для перевода на русский язык китайских литературных произведений, а также для передачи на русский язык китайских культурных концептов. Научная новизна обусловлена тем, что в статье впервые рассматриваются переводческие техники, использованные В. С. Колоколовым для перевода древнекитайского трактата "Мэнцзы", на основе теории культуроориентированного перевода С. Басснетт. Полученные результаты показали, что наиболее эффективными в аспекте поставленной цели переводческими стратегиями и техниками являются: стратегия форенизации (как основная) и стратегия доместикации (как дополнительная) при использовании лексических добавлений, объяснительного перевода и других техник.
Ключевые слова и фразы: "Мэнцзы", С. Басснетт, В. С. Колоколов, культуроориентированный перевод, переводческие стратегии и техники, "Mencius", S. Bassnett, V. S. Kolokolov, culture-oriented translation, translation strategies and techniques
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2-х ч. М.: Восточная литература, 2002. Ч. 2. 574 с.
Мэнцзы / пер. с кит. В. С. Колоколова. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. 272 с.
Сюй Жуй. Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов "Лунь Юя") // Новый филологический вестник. 2018. № 3. С. 253-262.
Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток - Запад: историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского. М.: Восточная литература, 2005. С. 11-24.
Bassnett S. Translation Studies. Revised edition. L. - N. Y.: Routledge, 1991. 188 p.
Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. L.: Pinter Publisher, 1990. 133 p.
???·???. ??????????. ???,???,????. ?????????????, 2009?. 405 ? (Лоуренс Венути. Невидимость переводчика: об истории переводов / пер. с англ. Чжан Цзина, Бай Липина, Цзян Сяохуа. Пекин, 2009. 405 с.).
?????????????????. ????????7??. ??????2016?. 1800 ? (Словарь современного китайского языка / редакция Института лингвистики при КАОН. Изд-е 7-е. Пекин, 2016. 1800 с.).
??????????????. ?????. ?????????????. 2006?. 617 ? (Цай И, Цзинь Вэйжань, Цао Шусюнь, Сунь Гуйфэнь. Курс перевода с русского языка на китайский. Пекин, 2006. 617 с.).
??. ???????????????---??·?????????????. ????????(???). 2012?3?. ? 120-122 ? (Чэнь Пи. Культурное сознание переводчиков в конситуации глобализации - размышления о культуроориентированном переводе С. Басснетт // Вестник Чунцинского университета коммуникаций. 2012. № 3. С. 120-122).
???. ????????. ??????????. 2010?. 324 ? (Ян Шичжан. Основной курс перевода с русского языка на китайский. Пекин, 2010. 324 с.).