Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)
Шагеева Анна Алексеевна, Собакина Виктория Вадимовна
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Дата поступления рукописи в редакцию: 29.11.2020
Аннотация. Цель исследования - выявить способы достижения эмоциональной, оценочной и экспрессивной эквивалентности при переводе, которые позволят создать эквивалентный оригиналу перевод текстов речи кандидатов в президенты США. В статье рассматриваются единицы из англоязычного текста исследуемого жанра с их последующим переводом. Научная новизна работы заключается в рассмотрении способов достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объяснении вариантов перевода исследуемых единиц. В результате доказано, что на лексическом уровне коннотация чаще передается через вариантные соответствия; на синтаксическом и лексическом уровнях вместе в более чем 50% случаев эквивалентность может достигаться за счет переводческих трансформаций.
Ключевые слова и фразы: политическая речь, эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода, стилистические средства, коннотация, переводческое соответствие, political speech, emotional, expressive and evaluative translation equivalence, stylistic means, connotation, translation equivalent
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 211 с.
Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 5-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. 332 с.
Гридин В. Н. Экспрессивность [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4927818 (дата обращения: 27.01.2021).
Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / отв. ред. М. Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. С. 116-133.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
Рожкова Е. Н. Способы выражения экспрессивности в синтаксисе (на материале немецкого языка) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия "Гуманитарные науки". 2011. № 18 (113). Вып. 11. С. 151-156.
Шапочкин Д. В. Политический дискурс: когнитивный аспект: монография. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. 260 с.
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. М. - Волгоград: Перемена, 2000. 367 с.