Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 3. С. 749-754.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil210104

Функционирование колоративной лексики в юридическом дискурсе (на материале английского языка)

Александрова Татьяна Анатольевна, Рудченко Татьяна Львовна
Саратовская государственная юридическая академия


Дата поступления рукописи в редакцию: 09.02.2021
Аннотация. Цель исследования - раскрыть особенности функционирования колоративной лексики в англоязычном юридическом дискурсе. В статье выявляется лексико-семантическая специфика составных терминов с компонентом цветообозначения в языке права в плане взаимодействия лингвистических и социокультурных аспектов. Дается объяснение специальных значений предложенных терминов с целью их адекватного перевода с английского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые рассмотрены особенности функционирования колоративной лексики в англоязычном юридическом дискурсе. Полученные результаты показали преобладание субстантивно-адъективных терминов с компонентом цветообозначения, образованных с помощью метафорического переосмысления. Основным способом перевода данных единиц является описательно-пояснительный перевод.
Ключевые слова и фразы: колоративная лексика, цветообозначение, юридический дискурс, юридическая терминология, юридический перевод, colourative vocabulary, colour term, juridical discourse, juridical terminology, legal translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: URSS, 2009. 158 с.
  2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс: английский язык: учебное пособие. М.: Ленанд, 2015. 160 с.
  3. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. 288 с.
  4. Богатырев А. В. Функционирование фигур интертекста в современном юридическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2016. 26 с.
  5. Борисова Л. А. Композиция и языковые особенности статута как поджанра в англоязычном юридическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2010. 23 с.
  6. Василевич А. П. Наименование цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. 320 с.
  7. Ильин Ю. Д. Большой англо-русский и русско-английский юридический словарь. С транскрипцией. М.: Живой язык, 2018. 528 с.
  8. Клюшина А. М., Здор А. И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-sposoby-perevoda-angliyskih-terminov-v-tekstah-yuridicheskogo-diskursa (дата обращения: 21.01.2021).
  9. Колесникова Л. В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности (на материале предметно-терминологической области "Международное частное право"): автореф. дисс. … к. филол. н. Ставрополь, 2007. 19 с.
  10. Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: англо-русский лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 2000. 416 с.
  11. Лопатин М. А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14266 (дата обращения: 20.01.2021).
  12. Попова Л. Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Семантический и прагматический аспект: автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2005. 22 с.
  13. Силанова М. А. Медиатизация юридической терминологии в дискурсе современных СМИ: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2016. 22 с.
  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три, 2002. 416 с.
  15. Хижняк С. П. Основы юридической лингвистики: учеб. пособие. Саратов: Саратовская гос. акад. права, 2011. 122 с.
  16. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 132 с.
  17. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1991. 196 p.
  18. Blue Sky Law [Электронный ресурс]. URL: https://www.sec.gov/rules/sro/nasd9874/srnasd9874-26.pdf (дата обращения: 09.02.2021).
  19. Collin P. H. Dictionary of Law. Teddington, Middlesex: Peter Collin Publishing, Ltd., 1992. 352 p.
  20. https://dictionary.law.com (дата обращения: 05.03.2021).
  21. https://history.com/topics/black-history/black-codes (дата обращения: 07.02.2021).
  22. https://www.bbc.co.uk/history/british/easterrising/prelude/pr05.shtml (дата обращения: 07.02.2021).
  23. https://www.bbc.com/news/world-europe-54908852 (дата обращения: 05.03.2021).
  24. https://www.instituteforgovernment.org.uk/our-work/whitehall-monitor (дата обращения: 05.03.2021).
  25. The British War Blue Book, 1939 [Электронный ресурс]. URL: https://www.allworldwars.com/The British War Blue Book 1939.html (дата обращения: 05.02.2021).
  26. US Federal Case Law [Электронный ресурс]. URL: https://law.justia.com/cases/federal/ (дата обращения: 05.02.2021).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru