Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 10. С. 3340-3345.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220568

Особенности перевода фразеологизмов со структурой словосочетания и предложения с русского языка на немецкий

Панфилова Елена Геннадьевна
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина


Дата поступления рукописи в редакцию: 05.09.2022
Аннотация. Цель исследования состоит в выявлении особенностей передачи номинативных и пропозициональных фразеологизмов при переводе художественного прозаического текста с русского языка на немецкий. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрен перевод номинативных и пропозициональных фразеологизмов в аспекте взаимосвязи способов перевода и грамматических свойств фразеологических оборотов. В результате исследования выявлена специфика перевода русских номинативных и пропозициональных фразеологизмов разной грамматической структуры: оборотов со структурой словосочетания, соотносимых по морфологическому критерию с разными частями речи, и оборотов со структурой предложения, не соотносимых с частями речи, - на немецкий язык.
Ключевые слова и фразы: номинативный фразеологизм, пропозициональный фразеологизм, способ перевода, частеречная принадлежность, специфика перевода, художественный текст, nominative phraseological unit, propositional phraseological unit, translation method, parts-of-speech attribution, specifics of translation, literary text
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  2. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Н. Ф., Смирнова Е. А. Английский язык. Курс перевода. Изд-е 2-е. М. - Ростов н/Д: МарТ, 2008.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Феникс, 2005.
  5. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р.Валент, 2004.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002.
  8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
  9. Burger H. Phraseologie - eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2., überarbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003.
  10. Burger H. Phraseologie - eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 4., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.
  11. Burger H., Häcki B., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin - N. Y.: de Gruyter, 1982.
  12. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982.
  13. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen: Niemeyer, 1997.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru