Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 11. С. 3664-3671.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220600

Симбиоз лингвистического и культурного подходов при анализе и переводе художественного текста (на материале переводов реалий в романе В. Набокова «Камера обскура» / “Laughter in the Dark” / «Смех в темноте»)

Лебедев Леонид Владимирович
Российский университет дружбы народов; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ


Дата поступления рукописи в редакцию: 12.10.2022
Аннотация. Цель исследования - раскрыть сущность и специфику преобразования реалий с лингвокультурной и переводческой сторон на основе оригинального произведения Владимира Набокова «Камера обскура» и его перевода на английский язык “Laughter in the Dark”, а также обратного перевода на русский язык произведения “Laughter in the Dark”, выполненного Александром Михайловичем Люксембургом (российским переводчиком и набоковедом, доктором филологических наук), где фактор билингвизма автора занимает определяющее место в принятии переводческих решений и расширении ментальных возможностей переводчика. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка проанализировать произведения Владимира Набокова не только путём сравнения оригинала произведения и его авторского перевода на английский язык, но и с добавлением третьего варианта текста - обратного перевода на русский язык с авторского перевода. Результаты исследования раскрывают сущность билингвизма при переводе авторских произведений и указывают на то, что при переводе художественных произведений переводчик должен придерживаться принципа эстетического единства обоих текстов и их соответствия двум системам значений с учетом лингвокультурных различий.
Ключевые слова и фразы: авторский перевод, авторский переводческий билингвизм, перевод реалий, межкультурное восприятие, Владимир Набоков, author’s translation, author’s translation bilingualism, realia translation, intercultural perception, Vladimir Nabokov
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бреславец Т. И., Красюченко И. А. Культурно-ориентированная стратегия перевода стихотворения Такамура Котаро // Известия Восточного института. 2022. № 2. DOI: 10.24866/2542-1611/2022-2/14-20
  2. Бусыгина К. С., Бадьина К. Ю. Типология расхождений имён и образов героев в авторском переводе романа В. Набокова «Камера обскура» // Язык и культура (Новосибирск). 2014. № 11.
  3. Вернадский В. И. Научная мысль как планетное явление. М.: Наука, 2021.
  4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2019.
  6. Дадян М. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода // Иностранная литература. 2010. № 12. URL: http://magazines.russ.ru/ inostran/2010/12/da11.html
  7. Деготь Е., Демиденко Ю. Все мужчины носят… ЭТО. 2015. URL: https://www.nlobooks.ru/magazines/teoriya_mody/38_tm_4_2015/article/11684/
  8. Иомдин Б. Л. Терминология быта. Поиски нормы // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по мат. ежегод. междунар. конф. «Диалог-2009». М.: РГГУ, 2009. Вып. 8 (15). URL: https://www.ruslang.ru/doc/krylova/prilagatelnye-krylova%202009.pdf
  9. Колапинто Дж. Как Набоков вновь перевел “The Laughter in the Dark” / пер. А. Куреца. 2015. URL: https://stihi.ru/2015/06/18/7575
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013.
  11. Коровина К. Г. Перевод реалий как проблема переводоведения (на примере рассказа В. В. Набокова «Памяти Л. И. Шигаева») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 10-1 (40).
  12. Лебедев Л. В. Особенности авторского перевода художественного текста (на материале романа Владимира Набокова «Отчаяние» / “Despair”) // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тез. II междунар. науч. конф. (г. Нижний Новгород, 4-5 декабря 2021 г.) / отв. ред. Р. М. Шамилов. Н. Новгород, 2022.
  13. Лукина С. Л., Пивоварова Е. Л. Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о переводческой адекватности и эквивалентности // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2018. № 4.
  14. Набоков В. В. Лекции по русской литературе / пер. с англ. С. Антонова, Е. Голышевой. СПб.: Азбука-Аттикус, 2018.
  15. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Меркулова А. П. Сравнительный анализ перевода реалий в рассказе А. П. Чехова «Дом с мезонином» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9-2 (87). DOI: 10.30853/filnauki.2018-9-2.36
  16. Смирнова Т. Б. Динамика численности немцев в России от манифестов Екатерины II до наших дней // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8006

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru