Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 2. С. 387-391.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220031

Перевод комикса как особого синтетического текста

Нарбут Елена Владимировна
Северо-Восточный государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 25.11.2021
Аннотация. Цель исследования - определить типичные особенности комикса как синтетического художественного текста, которые определяют переводческую стратегию. Основной проблемой выступают адекватность и эквивалентность переводческой рецепции, в данном случае - при переводе немецкого оригинального текста с особой жанровой спецификой, связанной с графическим представлением части информации, на русский язык. Научная новизна заключается в синкретическом рассмотрении комикса как гетерогенной системы, в которой графический роман является одним из динамично развивающихся форматов. В научный оборот вводится графический роман "Bonaparrte SSSR. 1: Endstation Gulag" Г. Мумину. Полученные результаты позволили сформулировать ряд рекомендаций для переводчиков, в которых учитывается синтетичность данного вида художественного текста.
Ключевые слова и фразы: комикс, креолизованный текст, графический роман, художественный перевод, Г. Мумину, comics, creolized text, graphic novel, literary translation, G. Mouminoux
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. М.: Мир книги, 1998.
  2. Воробьева Е. В. Проблема передачи ономатопей на примере перевода комиксов с норвежского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 8 (799).
  3. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург: УГПУ, 2006. Вып. 20.
  4. Сонин А. Г. Комикс: психолингвистический анализ. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999.
  5. Шумилина К. А. Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях // Огарев-online. 2021. № 9. URL: http://journal.mrsu.ru/arts/specifika-perevoda-komiksov-na-graficheskom-i-foneticheskom-urovnyax
  6. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
  7. Beaty B., Hatfield Ch.Comics Studies: A Guidebook. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2020.
  8. Dimitri. Bonaparrte SSSR. 1: Endstation Gulag. Hamburg: Comicplus, 1990.
  9. Joseph Pulitzer // Lambiek Comiclopedia. 2021. URL: https://www.lambiek.net/artists/p/pulitzer_joseph.htm
  10. Karlavaris B. Semiotische Aspekte bei Illustration von Schulb?chern // Didaktische Typographie. Leipzig: Fachbuchverlag, 1984.
  11. Knigge A. C.Comics - Vom Massenblatt ins multimediale Abenteuer. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1996.
  12. T?pper S. Der Urvater des Comics // Der Tagesspiegel. 22.12.2007. URL: https://www.tagesspiegel.de/zeitung/der-urvater-des-comics/1125978.html

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru