Применение параллельного корпуса для перевода этнокультурных коллокаций
Архипова Елена Ивановна
Новосибирский государственный технический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.11.2021
Аннотация. Целью исследования является решение проблем перевода этнокультурных коллокаций с английского на русский язык посредством применения параллельных корпусов. Научная новизна исследования заключается в анализе и оценке возможности применения параллельного корпуса русского языка для перевода этнокультурных коллокаций, характеризующихся наличием национально-специфичного компонента значения и отсутствием регулярных словарных соответствий в рамках пары языков. В результате определено, что применение параллельного корпуса необходимо в исследовании лингвоспецифичной лексики, у которой нет эквивалентов в других языках, но его использование для перевода возможно только для ограниченного количества этнокультурных коллокаций в силу недостаточного охвата данной категории лексики.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Вайсбергер Л. Дьявол носит Prada / пер. М. Малкова, Т. Шабаевой. M.: АСТ, 2006.
Захаров В., Богданова С. Корпусная лингвистика. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2020.
Минделл Д. Восстание машин отменяется! Мифы о роботизации / пер. В. Краснянской. М.: Альпина нон-фикшн, 2017.
Сингх С., Эрнст Э. Ни кошелька, ни жизни. Нетрадиционная медицина под следствием / пер. А. Бродоцкой. М.: Corpus, 2016.
Улицкая Л. Е. Зеленый шатер. М.: АСТ, 2011.
Харари Ю. Н. Sapiens. Краткая история человечества. М.: Синдбад, 2017.
Arkhipova E. I., Vlavatskaya M. V. Ethnocultural Collocations in the Context of Combinatorial Linguistics // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 2019. Vol. 333. Humanities and Social Sciences: Novations, Problems, Prospects (HSSNPP 2019).
Cowie A. P. Phraseology. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 1994.
Evert S. Corpora and Collocations. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007.
Firth J. R. Modes of Meaning. Papers in Linguistics, 1934-1951. Oxford: University Press, 1957.
Gilquin G., Granger S. How Can Data-Driven Learning Be Used in Language Teaching. L., 2010.
Harari Y. N. Sapiens: A Brief History of Humankind. L.: Vintage Books, 2014.
Hausmann F. J. Kollokationen im Deutschen W?rterbuch: ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. Lexikographie und Grammatik. T?bingen: Niemeyer, 1985.
Kilgarriff A. Collocationality (and How to Measure It) // Proceedings of the 12th Euralex International Congress on Lexicography (EURALEX). Turin: Springer-Verlag, 2006. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/Collocationality-(and-how-to-measure-it)-Kilgarriff/ae813a14bdfcf8d33d1846a11c5b7e6896bac9a7
Liuqin F., Qing M., Jiahao Y. The Effectiveness of Corpus-Based Training on Collocation Use in L2 Writing for Chinese Senior Secondary School Students // Journal of China Computer-Assisted Language Learning. 2021. Vol. 1. Iss. 1.
McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
Mindell D. A. Our Robots, Ourselves: Robotics and the Myths of Autonomy. N. Y.: Penguin Random House LLC, 2015.
Singh S., Ernst E. Trick or Treatment: The Undeniable Facts about Alternative Medicine. N. Y. - L.: Bantam Press, 2008.
Ulitskaia L. E. The Big Green Tent. N. Y.: Picador, 2014.
Weisberger L. The Devil Wears Prada. N. Y.: Anchor Books, 2003.
Zou Q. A Corpus-Based Study of Verb-Noun Collocation Errors in Chinese Non-English Majors’ Writings // Proceedings of the 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019). P.: Atlantis Press, 2019.