Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 2. С. 598-602.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220048

Особенности "игры слов" и каламбуров в рекламе на материале английского и французского языков

Кузьмина Елена Константиновна
Казанский инновационный университет им. В. Г. Тимирясова


Дата поступления рукописи в редакцию: 28.10.2021
Аннотация. В данной статье мы обратились к примерам использования "игры слов" и каламбуров в английской и французской рекламе. Изучение каламбура в разных видах рекламы представляется важным, так он еще недостаточно исследован именно в рекламных текстах. Цель исследования состоит в выявлении особенностей использования каламбуров во французской и английской рекламе. Научная новизна исследования заключается в том, что рассмотрены особенности использования омонимии, многозначности, идиом в современных примерах французской и английской рекламы, ранее не подвергавшихся подобному анализу. В результате определены схожие черты использования омонимии, многозначности, идиом в современных примерах французской и английской рекламы.
Ключевые слова и фразы: реклама, английский язык, французский язык, игра слов, каламбур, advertising, English language, French language, wordplay, pun
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. Изд-е 2-е, перераб. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012.
  2. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. М.: Университет, 2004.
  3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р.Валент, 2009.
  4. Москвин В. П. Каламбур: приемы создания и языковая основа // Филологические беседы: русская речь. 2011. Вып. 3.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007.
  6. Baron K. Lexical Relations: Homonymy. Jena: Friedrich-Schiller-Universit?t, 2005.
  7. Elpers J. L. C., Mukherjee A., Hoyer W. D. Humor in Television Advertising: A Moment-to-Moment Analysis // Journal of Consumer Research. 2004. Vol. 31. Iss. 1.
  8. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. N. Y.: Basic Books, 2002.
  9. Laviosa S. Wordplay in Advertising: Form, Meaning and Function // Journal of the Slovene Association of LSP Teachers. Scripta Manent. 2005. Vol. 1. Iss. 1.
  10. Leonard B., Warren C., McGraw A. P. Make a Funny: Humor Production and the Benign Violation Theory // Advances in Consumer Research. 2011. Vol. 38.
  11. Str?ssler J. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. T?bingen: Narr, 1982.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru