Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 2. С. 603-608.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220055

Проблемы применения стратегии доместикации при переводе реалий (на материале переводов произведений Чингиза Айтматова на английский язык)

Морилова Екатерина Сергеевна, Зинкевич Анастасия Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 23.12.2021
Аннотация. Цель исследования - изучить вопрос обоснованности преимущественного использования стратегии доместикации при переводе мультилингвальных художественных произведений, в которых широко представлены реалии, относящиеся к различным лингвокультурным сообществам. Материалом для исследования послужили тексты литературных произведений Чингиза Айтматова на русском языке и соответствующие тексты переводов произведений на английский язык. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении перевода реалий в мультилингвальных произведениях Чингиза Айтматова с позиции гипертекста. В результате доказано, что преобладание стратегии доместикации в переводе рассматриваемых книг приводит к заметной утрате стилистических особенностей оригинала, ослаблению воздействия лингвокультурного компонента на читателя и частичному искажению авторского замысла.
Ключевые слова и фразы: реалии, стилистика, литературный перевод, доместикация, форенизация, realia, stylistics, literary translation, domestication, foreignisation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Айтматов Ч. Белый пароход. М.: Э, 2017.
  2. Айтматов Ч. Буранный полустанок (И дольше века длится день). М.: Молодая гвардия, 1981.
  3. Айтматов Ч. Роман, повести. Л.: Лениздат, 1982.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  5. Курт Н. К. Проблемы перевода произведений Ч. Айтматова на иностранные языки // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 1.
  6. Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4.
  7. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Московского университета. 2000. № 2.
  8. Abdualieva R. Chingiz Aitmatov: The Glorious Path of an Eurasian Writer. L.: New Generation Publishing, 2021.
  9. Aitmatov Ch. Piebald Dog Running Along the Shore. M.: Raduga Publishers, 1989.
  10. Aitmatov Ch. The Day Lasts More than a Hundred Years. Bloomington: Indiana University Press, 1983.
  11. Aitmatov Ch. The White Ship. N. Y.: Crown Publishers Inc, 1972.
  12. Bashiri Ir. Chingiz Aitmatov: Life and Works // EurasiaCritic. 2008. № 8.
  13. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L.: Routledge, 1995.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru