Межъязыковые семантические сходства и национально-культурная специфика лексемы "ум" и ее французских переводческих соответствий
Сухорукова Юлия Сергеевна
Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина
Дата поступления рукописи в редакцию: 07.01.2022
Аннотация. Цель исследования - выявить степень семантической эквивалентности и национально-культурной специфики межъязыковых русско-французских переводческих соответствий "ум" / "esprit, intelligence, raison, mentalit?" путем контрастивного исследования. В статье утверждается взаимосвязь семантики с когнитивной и культурной картиной мира носителей языка, описывается и применяется методика контрастивного анализа межъязыковых переводческих соответствий на макро- и микрокомпонентном уровне. Научная новизна исследования состоит в обнаружении микросемантических денотативных сходств и различий лексемы "ум" и ее французских переводческих соответствий и вычленении национально-культурного своеобразия последних на макросемантическом уровне. В результате доказана условность понятия "переводческий эквивалент" и определены национально-специфические семантические маркеры межъязыковых соответствий.
Ключевые слова и фразы: межъязыковые соответствия, контрастивный анализ, картина мира, микрокомпонентный уровень семантического анализа, денотат, interlanguage correlations, contrastive analysis, picture of the world, microcomponent level of semantic analysis, denotatum
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2014.
Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах // Thesis. 1993. Вып. 3.
Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака.
Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009.
Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72).
Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. М.: Педагогика, 1983. Т. 2.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2018.
Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд-е 2-е, дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004.
Триомф Ж., Триомф-Агафонова К., Кинет Ф. Большой русско-французский словарь / под ред. И. И. Челышевой. М.: МЦМНО, 2019.
Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: Славянский дом книги, 2014.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
Черниговская Т. В. "До опыта приобрели черты..". Мозг человека и породивший его язык // Логос. 2014. № 1 (97).
Чубур Т. А. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований: автореф. дисс. … д. филол. н. Воронеж, 2011.
Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran?aise. P.: Dictionnaires Le Robert, 2002.
Micro Robert. Dictionnaire du fran?ais primordial. P.: Dictionnaires Le Robert, 1984.