Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 5. С. 1617-1622.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220282

Лингвокультурологические особенности перевода поэтического текста на примере перевода поэмы М. Ю. Лермонтова "Демон" на английской язык

Гасанова Фарида Рауф кызы
Российский университет транспорта


Дата поступления рукописи в редакцию: 27.03.2022
Аннотация. Цель исследования - определить степень функционально-прагматической адекватности перевода поэмы М. Ю. Лермонтова "Демон" с русского на английский язык, а также выявить некоторые особенности передачи лингвокультурологических компонентов этого художественного произведения. К анализу привлекается перевод лермонтовского "Демона", предложенный Робертом Бёрнсом. Научная новизна работы заключается в новом теоретическом осмыслении межъязыкового аспекта перевода поэтического текста с русского языка на английский, что позволяет систематизировать те речеязыковые средства, которые являются наиболее важными для достижения адекватного перевода поэтического текста. Рассматриваются способы интерпретации лирики М. Ю. Лермонтова Робертом Бёрнсом. Дается обобщенная характеристика перевода. В итоге представлены полученные результаты сопоставительного анализа оригинального текста и переводного, которые указывают на сходство и различие средств языковой выразительности.
Ключевые слова и фразы: поэтический текст, стихотворный ритм, поэтический перевод, художественный анализ, эквивалентность/адекватность перевода, poetic text, poetic rhythm, poetic translation, literary analysis, equivalence/adequacy of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007.
  3. Гете И. В. Фауст / пер. Б. Л. Пастернака. 1960. URL: https://facetia.ru/node/3219
  4. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000.
  5. Жирова И. Г. "Перевод по мотивам" как межкультурный творческий диалог между Дж. Байроном и М. Ю. Лермонтовым // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения: мат. науч.-практ. конф. Коломна, 2019.
  6. Жирова И. Г. Военный поэтический текст как объект литературоведческого и лингвистического анализа // Военный поэтический текст как объект перевода: к 75-летию со дня победы в Великой Отечественной войне: мат. Всеросс. науч.-практ. конф. с междунар. участием (г. Москва, 27 апреля 2020 г.). М.: ИИУ МГОУ, 2020. URL: http://catalog.inforeg.ru/Inet/GetEzineByID/327820
  7. Жирова И. Г., Сунь Синкай. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт двуязычной коммуникации // Лингвистическое наследие Л. В. Щербы в свете современной науки о языке: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. в рамках V Междунар. фестиваля науки (г. Москва, 19 февраля 2020 г.). М.: ИИУ МГОУ, 2020.
  8. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006.
  9. Киселева И. А. О смысловой цельности дефинитивного текста поэмы М. Ю. Лермонтова "Демон" (1839) // Проблемы исторической поэтики. 2019. Т. 17. № 4.
  10. Колмогоров А. Н. Труды по стиховедению. М.: Изд-во МЦНМО, 2015.
  11. Кольридж С. Т. Кубла Хан, или Видение во сне. 1974. URL: http://lib.ru/POEZIQ/KOLRIDZH/kublahan.txt
  12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  13. Лекант П. А. Метафора и символ в поэтическом языке М. Ю. Лермонтова // Уральский филологический вестник. Серия "Язык. Система. Личность: лингвистика креатива". 2014. № 1.
  14. Лермонтов М. Ю. Демон // Лермонтов М. Ю. Сочинения: в 2-х т. М.: Правда, 1988. Т. 2.
  15. Лотман Ю. М. Индивидуальный творческий путь и типология культурных кодов // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2004.
  16. Николаева Е. Г. "Печаль"/"грусть" в поэме М. Ю. Лермонтова "Демон" // Культура и образование. 2017. № 3.
  17. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007.
  19. Ходанен Л. А. Культурный концепт "Кавказ" и его текстообразующая роль в творчестве А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова // Сибирский филологический журнал. 2015. № 4.
  20. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории: монография. М.: Флинта, 2015.
  21. Чеснокова О. С., Талавера-Ибарра П. Л. "Демон" М. Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика". 2015. № 2.
  22. Lermontov M. The Demon / transl. by R. Burness. 1918. URL: https://ia802703.us.archive.org/21/items/demonthe00lermrich/demonthe00lermrich.pdf

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru