Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 3. С. 693-700.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230110

История переводов «Былого и дум» А. И. Герцена в Китае

Цзи Паньсинь
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 30.01.2023
Аннотация. Статья анализирует переводы на китайский язык произведения «Былое и думы» Александра Герцена, с которым китайские читатели знакомы уже более ста лет в той или иной интерпретации. В аспекте межкультурных и переводоведческих исследований большой интерес представляет сложившаяся в Китае традиция переводов мемуарной книги русского писателя (от первой публикации в 1929 году фрагмента «Смерть матери» в переводе с английского языка до современных, переведенных уже с русского оригинала). Исследование было проведено с целью выяснить причины, историю и проблемы перевода произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае. В статье впервые представлена история перевода «Былого и дум» Герцена в Китае, впервые анализируется рецепция творчества А. И. Герцена в Китае с точки зрения перевода, указываются проблемы и причины их возникновения. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате показано, что своеобразие рецепции творчества Герцена китайскими интеллектуалами и читательской публикой тесно связано с историко-культурной ситуацией в стране, а также историей русско-китайских межцивилизационных связей. Перевод произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае пережил почти столетие, в ходе которого были выявлены некоторые объективно и субъективно возникшие переводческие проблемы, из чего видны различие мировоззрений переводчиков и развитие современного китайского языка и литературы.
Ключевые слова и фразы: А. И. Герцен, мемуары «Былое и думы», художественный перевод, рецепция русской литературы в Китае, китайско-русские связи, A. I. Herzen, memoirs "My Past and Thoughts", literary translation, reception of Russian literature in China, Sino-Russian relations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ленин В. И. Полное собрание сочинений: в 55-ти т. М.: Госполитиздат, 1968. Т. 21.
  2. 巴金. 一封信 // 文汇报. 1977年. 5月. 25日 (Ба Цзинь. Одно письмо // Вэньхуэйбао. 1977. 25 мая).
  3. 俄国虚无党三杰传 // 大陆报. 1903. 第7期 (Биография трёх великих русских нигилистов // Далубао. 1903. № 7).
  4. 布罗茨基. 俄国文学 / 蒋路, 孙玮 译. 北京: 作家出版社, 1955年 (Бродский Н. Л., Кубиков И. Н. Русская литература / пер. с рус. Цзян Лу, Сунь Вэй. Пекин: Цзо Цзя, 1955).
  5. 王立业. 中国现代文学作家在俄罗斯. 北京: 北京大学出版社, 2018年 (Ван Лие. Современные китайские писатели в России. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2018).
  6. 赫尔岑-19世纪俄国古典哲学家 / 中国人民大学辩证唯物论与历史唯物论教研室编. 北京: 中国人民大学出版社, 1953年 (Герцен - русский классический философ XIX века / под ред. кафедры диалектического материализма и исторического материализма Китайского народного университета. Пекин: Изд-во Китайского народного университета, 1953).
  7. 高尔基. 俄国文学史 / 谬灵珠 译. 上海: 上海新文艺出版社, 1956年 (Горький М. История русской литературы / пер. с рус. Му Линчжу. Шанхай: Новое искусство, 1956).
  8. 任洪渊. 我生命中的三个文学世纪 // 外国文学评论. 1988. 第4期 (Жэнь Хунъюань. Три литературных века в моей жизни // Обзор иностранной литературы. 1988. № 4).
  9. 克鲁泡特金. 俄国文学史 / 郭安仁 译. 重庆: 重庆书店, 1931年 (Кропоткин П. А. История русской литературы / пер. с рус. Го Анъжэнь. Чунцин: Чунцин, 1931).
  10. 李大钊. 李大钊全集: 全5册. 北京: 人民出版社, 1999年. 第2卷 (Ли Дачжао. Полное собрание сочинений: в 5-ти т. Пекин: Народная литература, 1999. Т. 2).
  11. 刘文飞. 赫尔岑《往事与沉思》的思想史意义 // 哈尔滨工业大学出版社. 2013. 第2期 (Лю Вэньфэй. Историческое значение «Былого и дум» А. И. Герцена // Вестник Харбинского технологического института. 2013. № 2).
  12. 平保兴. 五四时期我国翻译的俄罗斯文学作品 // 文教资料. 2000. 第1期 (Пин Баосин. Русская литература, переведенная в Китае в период 4 мая // Литературно-образовательные материалы. 2000. № 1).
  13. 季莫费耶夫. 俄罗斯古典作家论 / 夜澄 译. 北京: 人民文学出版社, 1958年 (Тимофеев Л. И. Классики русской литературы / пер. с рус. Е Чэн. Пекин: Народная литература, 1958).
  14. 胡景敏. 论巴金的思想解冻 // 文艺争鸣. 2012. 第13期 (Ху Цзинминь. Об оттепели мысли Ба Цзиня // Вэньи Чжэнмин. 2012. № 13).
  15. 曹靖华. 俄罗斯文学史. 北京: 人民文学出版社, 1989年 (Цао Цзинхуа. История русской литературы. Пекин: Народная литература, 1989).
  16. 郑振铎. 俄罗斯文学史略五 // 小说月报. 1923. 第14卷. 第9期 (Чжэн Чжэндуо. Краткая история русской литературы V // Месячник-роман. 1923. Т. 14. № 9).
  17. 沈洁. 别林斯基片论 // 翻译. 1950. 第6期 (Шэнь Цзе. О Белинском // Перевод. 1950. № 6).
  18. 郁达夫. 赫尔惨 // 创造周报. 1923. 第16期 (Юй Дафу. О Герцене // Еженедельник «Чуанцзао». 1923. № 16).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru