Совершенствование профессиональной подготовки будущих переводчиков посредством изучения культурно-специфических терминов
Санези Маттео
Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Дата поступления рукописи в редакцию: 20.02.2024
Аннотация. Культурно-специфические термины относятся к словам или фразам, которые имеют уникальное значение в определенном культурном контексте. Эти выражения отражают суть культурных убеждений и ценностей, часто не имея прямых эквивалентов в других языках. Наличие таких слов и словосочетаний создает проблемы в коммуникации и переводе, препятствуя точному пониманию идей через языковые и культурные границы. Это несоответствие может привести к неудаче, неправильному прочтению и безотчетной культурной невосприимчивости среди обучающихся переводчиков. Для решения этой проблемы важно применять многогранный подход, позволяющий исследовать потенциал культурно-специфических терминов с учетом разных аспектов, направленных на понимание использования и важности культурно-специфических терминов, проблем, которые они создают, когда речь заходит об обучении переводу, и их правильного усвоения в учебной среде. Цель этого исследования состоит в том, чтобы привлечь внимание к культурно-специфическим терминам как к уникальным, отличительным структурам в рамках языка. Будущие переводчики должны признавать культурно-специфические термины как неотъемлемые компоненты языка, отражающие различные культурные контексты; им необходимо показать, как приобрести глубокое понимание как исходной, так и целевой культуры, что позволит им точно интерпретировать нюансы культурно-специфических терминов. Активное участие преподавателей, которые также являются профессиональными переводчиками, в процессе обучения может значительно улучшить опыт обучения начинающих переводчиков. Практический опыт работы с культурно-специфическими терминами дает преподавателям бесценные знания, которыми они могут поделиться со студентами. Научная новизна этого исследования заключается в его потенциале создать надежную и универсально применимую схему для понимания культурно-специфических терминов. Такая структура особенно важна, учитывая присущую дисциплине перевода субъективность в сочетании с принципами педагогики в отношении четких и универсально понятных практик. Использование таких методов, как культурная адаптация, объяснение или контекстуализация, может помочь преодолеть разрыв между культурами и способствовать эффективной коммуникации. Результаты нашего исследования показывают, что создание общей педагогической теории, которая охватит все аспекты переводоведения, маловероятно, однако вполне возможно разработать частную теорию, закрепив ее в терминологии и рамках, специфичных для конкретной культуры. Благодаря этому процессу преподаватели и эксперты смогут придавать должное значение культурным тонкостям на протяжении всего обучения начинающих переводчиков. Культура оказывает глубокое влияние на язык, о чем свидетельствует наличие культурно-специфических терминов, которые отражают уникальные мировоззрения и взгляды. Учет этих элементов на ранних этапах карьеры начинающих переводчиков позволит им делать более точные и релевантные переводы, снижая вероятность неправильного перевода и способствуя межкультурному взаимопониманию.
Ключевые слова и фразы: педагогика, культурно-специфические термины, культура, общение, перевод, языки, лингвистика, pedagogy, culture-specific terms, culture, communication, translation, languages, linguistics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Biesta G. Becoming contemporaneous: Intercultural communication pedagogy beyond culture and without ethics // Pedagogy, Culture and Society. 2023. Vol. 31 (2). https://doi.org/10.1080/14681366.2022.2164341
Braçaj M. Procedures of translating culture-specific concepts // Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015. Vol. 6 (1). https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476
Catford J. C. A linguistic theory in translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Cheng S. Exploring the role of translators’ emotion regulation and critical thinking ability in translation performance // Frontiers in Psychology. 2022. Vol. 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1037829
Cinato L. Soziogeographische Variation im Deutschen und ihre Übersetzung ins Italienische // Linguistik Online. 2021. Bd. 111. Nr. 6. https://doi.org/10.13092/lo.111.8248
Deng W. Teaching translation: A house with windows facing different directions // Theory and Practice in Language Studies. 2020. Vol. 10 (1). https://doi.org/10.17507/tpls.1001.08
Durdureanu I. I. Translation of cultural terms: Possible or impossible? // The Journal of Linguistic and Intercultural Education. 2011. Vol. 4. https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.4
Gobbo F. Coolification and language vitality: The case of Esperanto // Languages. 2021. Vol. 6 (2). https://doi.org/10.3390/languages6020093
Guo H. A brief analysis of culture and translation // Theory and Practice in Language Studies. 2012. Vol. 2 (2). https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347
Hassoon A. M., Al-Dahwi S. S. M. Translation assessment of cultural legal terms as translated from Arabic into English // Al-Adab Journal. 2020. Vol. 132. https://doi.org/10.31973/aj.v2i132.804
Henley A. J., Reed F. D. D. G. Should you order the feedback sandwich? Efficacy of feedback sequence and timing // Journal of Organizational Behavior Management. 2015. Vol. 35 (4). https://doi.org/10.1080/01608061.2015.1093057
Hermans T. 3 norms and the determination of translation: A theoretical framework // Translation, Power, Subversion / ed. by R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. https://doi.org/10.21832/9781800417915-004
Hismanoglu M. An investigation of ELT students’ intercultural communicative competence in relation to linguistic proficiency, overseas experience and formal instruction // International Journal of Intercultural Relations. 2011. Vol. 35 (6). https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2011.09.001
Lindo E. J.Committed to advancing cultural competence and culturally sustaining pedagogy // Teaching Exceptional Children. 2020. Vol. 53 (1). https://doi.org/10.1177/0040059920945644
Loes C. N. The effect of collaborative learning on academic motivation // Teaching and Learning Inquiry. 2022. Vol. 10. https://doi.org/10.20343/teachlearninqu.10.4
Malyuga E. N., Krouglov A., Tomalin B. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication // XLinguae. 2018. Vol. 11 (2). https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.46
Massey G., Kiraly D., Ehrensberger D. M. Training the translator trainers: An introduction // Interpreter and Translator Trainer. 2019. Vol. 13 (3). https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
Mizamkhan B., Kalibekuly T. Theoretical and practical peculiarities of translating culture-specific terms // BULLETIN Series of Philological Sciences. 2020. No. 4 (74). https://doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.97
Mohamed N. Z. N., Aziz A. A. A., Kamlun K., Othman I. W. Translation pedagogy versus pedagogical translation in language learning // International Journal of Education, Psychology and Counselling (IJEPC). 2021. Vol. 6. Iss. 43. https://doi.org/10.35631/IJEPC.643008
Moran J. Lost in translation // Journal of Classics Teaching. 2023. Vol. 24 (47). https://doi.org/10.1017/S205863102200006X
Pescuma V. N., Serova D., Lukassek J., Sauermann A., Schäfer R., Adli A., Bildhauer F., Egg M., Hülk K., Ito A., Jannedy S., Kordoni V., Kuehnast M., Kutscher S., Lange R., Lehmann N., Liu M., Lütke B., Maquate K., Mooshammer C., Mortezapour V., Müller S., Norde M., Pankratz E., Patarroyo A. G., Pleşca A. M., Ronderos C. R., Rotter S., Sauerland U., Schnelle G., Schulte B., Schüppenhauer G., Sell B. M., Solt S., Terada M., Tsiapou D., Verhoeven E., Weirich M., Wiese H., Zaruba K., Zeige L. E., Lüdeling A., Knoeferle P. Situating language register across the ages, languages, modalities, and cultural aspects: Evidence from complementary methods // Frontiers in Psychology. 2023. Vol. 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.964658
Polo L. M., Sierra C. V. Translation technology and ethical competence: An analysis and proposal for translators’ training // Languages. 2023. Vol. 8 (2). https://doi.org/10.3390/languages8020093
Pravuljac A. Đ. The translation of archaisms from Serbian into Italian: Two accounts of Italian translations of the novel dictionary of the Khazars by Milorad Pavić // Filolog (Banja Luka). 2021. Vol. 12 (23). https://doi.org/10.21618/fil2123399p
Rico C., Pastor D. G. The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs // The International Journal for Translation & Interpreting Research. 2022. Vol. 14 (1). https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a010
Roiss S. Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico // TRANS: Revista De Traductología. 2021. Vol. 25. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.11978
Thwe W. P., Kálmán A. Lifelong learning in the educational setting: A systematic literature review // Asia-Pacific Education Researched. 2023. Vol. 33. https://doi.org/10.1007/s40299-023-00738-w
Thyab R. A. The necessity of idiomatic expressions to English language learners // International Journal of English and Literature. 2016. Vol. 7 (7). https://doi.org/10.5897/ijel2016.0895
Toapanta J. Sociolinguistic perceptions of Tú, Usted and Vos in the highlands of Ecuador // International Journal of Linguistics. 2017. Vol. 6 (1). https://doi.org/10.5296/ijl.v9i4.11701
Venuti L. The translator’s invisibility // Criticism. 1986. Vol. 28. No. 2.
Wongranu P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes // Kasetsart Journal of Social Sciences. 2017. Vol. 38 (2). https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
Zhang Y. Development of computer intelligent proofreading system from the perspective of medical English translation application // Application of Big Data, Blockchain, and Internet of Things for Education Informatization. BigIoT-EDU 2022. Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering. Cham: Springer, 2023. Vol. 466. https://doi.org/10.1007/978-3-031-23947-2_23
Zheng Y., Zhong Q., Yu S., Li X. Examining students’ responses to teacher translation feedback: Insights from the perspective of student engagement // SAGE Open. 2020. Vol. 10 (2). https://doi.org/10.1177/2158244020932536