Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ТИПИЧНЫЕ НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ МОДАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Г. БЕЛЛЯ «ГЛАЗАМИ КЛОУНА»)
|
Кононова Екатерина Сергеевна
Московский государственный лингвистический университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
20 августа 2012
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена типичным неточностям, связанным с переводом немецких модальных конструкций на русский язык. Анализируя примеры из романа Г. Белля «Глазами клоуна» и его официальных переводов, автор предлагает свои эквиваленты и формулирует практические советы, которые помогут избежать ошибок при переводе художественных произведений немецкоязычных авторов на русский язык.
|
Ключевые слова и фразы:
модальность
грамматические средства
модальные глаголы
роман Г. Белля «Глазами клоуна»
чужесть
интерпретация
эквивалент
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 264 с.
- Горожанов А. И. Грамматические средства конституирования художественной реальности в немецкоязычном экспрессионистском дискурсе: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009. 143 с.
- Горожанов А. И. Стратегии интерпретации художественной реальности экспрессионистского дискурса // Концепты. Концептосферы. Грамматика дискурса. М.: МГЛУ, 2009. 258 с.
|