Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Педагогика. Вопросы теории и практики. 2025. Том 10. Выпуск 7
КОЛЛЕКЦИЯ:    Профессиональное образование и воспитание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Анализ и коррекция переводческих ошибок как инструмент повышения навыков перевода студентов гуманитарных специальностей с углубленным изучением иностранного языка

Анисимов Владислав Евгеньевич
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Анисимова Екатерина Дмитриевна
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Москва

Драгавцева Александра Олеговна
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации


Дата поступления рукописи в редакцию: 23 июля 2025 г.
Аннотация. Цель исследования заключается в описании потенциала применения переводных текстов как элементов обучения студентов гуманитарных специальностей с углубленным изучением иностранного языка уровня В2-С1 навыкам перевода путем поиска, анализа и коррекции языковых ошибок в переводных текстах. Материалами исследования стали полимодальные полно- и малоформатные тексты на английском и французском языке, локализованные на русский язык в рамках профессионального или любительского дубляжа. Предложена методика работы с переводными текстами различных типов и разработана серия упражнений, направленных на поиск, анализ и коррекцию переводческих ошибок на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом и стилистическом. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проведено комплексное описание применения метода анализа переводческих ошибок при работе с полимодальными иноязычными текстами, в том числе оригинальными текстами на двух иностранных языках, а также оценке перевода текстов посредством использования новых технологий. Результатом исследования стали разработка и апробация комплекса упражнений, направленных на формирование навыков активного слушания, способностей к анализу и сопоставлению оригинальных и локализованных текстов, а также развитию лингвокультурной компетенции студентов.
Ключевые слова и фразы:
ошибки перевода
обучение переводу
преподавание иностранных языков
французский язык
локализованный текст
translation errors
translation training
foreign language teaching
French language
localized text
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Абдрахманова О. Р. Роль переводческой ошибки в обучении переводу // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335).
  2. Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2.
  3. Анисимов В. Е. Особенности применения когнитивно-эвристической модели перевода при локализации кинозаголовка (на материале французского и русского кинодискурса) // Вопросы прикладной лингвистики. 2024. № 54. https://doi.org/10.25076/vpl.54.01
  4. Анисимов В. Е., Анисимова Е. Д., Огородов М. К. Применение малоформатных текстов в практике обучения переводу для профессиональных целей // Филологические науки в МГИМО. 2024. Т. 10. № 4. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-71-88
  5. Анисимов В. Е., Калинникова Е. Д. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 10 (865). https://doi.org/10.52070/2542-2197_2022_10_865_16
  6. Вопияшина С. М., Мурдускина О. В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17).
  7. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: АльянС, 2023.
  9. Коровкина М. Е., Семенов А. Л. Инферирование и функциональный подход к тексту: на материале синхронного перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 2. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-337-352
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Велби, 2007.
  11. Монфорте Дюпре Р. В., Чеснокова О. С. А. П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 4.
  12. Фомина Н. C. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному // Концепт. 2015. № 12.
  13. Четаева М. А. Причины ошибок и их роль в обучении переводу студентов нелингвистических специальностей // Новое слово в науке: стратегии развития: сборник материалов III Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 31 декабря 2017 года / ред. О. Н. Широков и др. Чебоксары: Общество с ограниченной ответственностью «Центр научного сотрудничества “Интерактив плюс”», 2017.
  14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Ленанд, 2018.
  15. Anisimov V. E. Formation of Innovative Personality Traits in the Course of Teaching English // 2023 International Conference on Engineering Management of Communication and Technology, EMCTECH 2023: Proceedings, Vienna, Austria, 16-18 октября 2023 года. N. Y.: Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2023. https://doi.org/10.1109/EMCTECH58502.2023.10297002
  16. Li X. Research in interpreter and translator education (1955-2022): a state-of-the-art review // The Interpreter and Translator Trainer. 2024. № 18 (4).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА