|
Аннотация.
Данная статья посвящена анализу одного из видов языковой игры - каламбура - в оригинале книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня» и ее переводах, выполненных двумя специалистами: М. Спивак и М. Литвиновой. По результатам исследования фактического материала установлено, что каламбур достаточно часто встречается на страницах книги, однако обнаружены различные способы реализации данного явления в переводах, отобранных для анализа. В книге встречаются каламбуры, в основе которых лежат квазисобственные имена, в первую очередь антропонимы, топонимы и зоонимы, а также анаграммы, аббревиатуры и неологизмы, поэтому реализация данного вида игры слов при переводе на русский язык представляет значительную трудность для переводчиков.
|
Список литературы:
- Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. Изд. 2-е, перераб. 235 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 420 с.
- Официальный сайт «Гарри Поттер» [Электронный ресурс]. URL: www.harrypotter.ru .
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня / пер. с англ.; под ред. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН, 2002. 667 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня [Электронный ресурс] / перевод М. Спивак. URL: http://freedom.net.sumy.ua/index.php?newsid=185
- Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. New York, 2000. 734 p.
|