Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ВОЛЬНОСТЬ И БУКВАЛИЗМ ПРИ ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ДИХОТОМИЯ ИЛИ АНТИНОМИЯ?
|
Леонтьева Ксения Ивановна
Смоленский гуманитарный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
10 января 2012
г.
|
Аннотация.
Статус и цели буквальных и вольных переводов в культуре языка перевода различны из-за полярной векторной ориентации на форму/содержание и одну из культур. В статье анализируются различные точки зрения на их соотношение. При этом вольный и буквальный перевод являются не взаимоисключающими дихотомиями, а диалектическими антиномиями. Кроме того, вольный перевод, как и буквализм, абсолютизирует один из аспектов оригинала (прагматический компонент), и его можно рассматривать как прагматический вид буквализма.
|
Ключевые слова и фразы:
поэтический перевод
вольный перевод
буквальный перевод
формализм
сенсуализм
стратегия и метод перевода
poetic translation
loose translation
word for word translation
formalism
sensualism
translation strategy and method
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев C. C. Поэты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 137-164.
- Беньямин В. Задача переводчика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. С. 87-111.
- Галеева Н. Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. М.: МГИМО, 2006. № 1 (15). С. 127-133.
- Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 29-62.
- Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
- Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. 99 с.
- Левик В. В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1959. Вып. 1. С. 254-275.
- Мкртчян М. Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1970. Вып. 6. С. 5-46.
- Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 928 с.
- Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 368 c.
- Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
- Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Азбука-классика; Авалонъ, 2008. 448 с.
- Эткинд Е. Г. О поэтической верности // Мастерство перевода: cборник статей. М.: Советский писатель, 1963. Вып. 2. С. 97-150.
- House J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 222 p.
- Lefevere A., Bassnett S. Where Are We in Translation Studies? // Constructing Cultures: essays on literary translation / ed. by S. Bassnett & A. Lefevere. Toronto: Multilingual Matters, 1998. P. 1-24.
- Liebs E. A Philosophy of Translating as a Literary Subject // Translation of Poetry and Poetic Prose: proceedings of Nobel symposium 110 / ed. by Sture Allén. New York - London: World Scientific, 1999. P. 15-30.
|
|