Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. Выпуск 5
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АВТОПЕРЕВОД КАК ВИД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ОСЕТИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Дзапарова Елизавета Борисовна
Владикавказский научный центр Российской академии наук и Правительства РСО - Алания


Дата поступления рукописи в редакцию: 24 сентября 2012 г.
Аннотация. В данной статье рассмотрена проблема интерлингвальности авторского перевода в осетинской литературе, прослеживается адекватная передача в автопереводе национально-культурной специфики и прагматики исходных текстов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов автор статьи приходит к выводу о том, что адекватность автоперевода зависит не только от знания переводчиком двух языков, культур, но и от его умения переключиться от одной языковой системы к другой, от творческого подхода к переводу.
Ключевые слова и фразы:
авторский перевод
интерлингвальность
эквивалентность
адекватность
билингвизм
фразеологическая единица
паремия
аналог
authorial translation
inter-linguality
equivalence
adequacy
bilingualism
phraseological unit
paroemia
analog
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бесаев Т. Статьи и черновые наброски по вопросу об авторском переводе // Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Отдел «Литературоведение». Ф. 58. Оп. 1.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  3. Джусойты Н. Г. Реки вспять не текут. Повести. М.: Советский писатель, 1981. 397 с.
  4. Дзадтиаты Т. Мæ урс дадалитæ. Назирæты радзырдтæ. Орджоникидзе, 1965. 181 с.
  5. Нафи. Адæймаджы мæлæт (Уацаутæ). Цхинвал: Ирыстон, 1976. 300 с.
  6. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 238-242.
  7. Носик Б. М. Мир и дар Владимира Набокова: первая русская биография. М.: Пенаты, 1995. 549 с.
  8. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд-е 3-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.
  9. Разумовская В. А. Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода // Русский язык и литература во времени и пространстве: материалы XII конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы / под ред. Л. А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е. Е. Юркова. Шанхай, 2011. Т. 4. С. 110-115.
  10. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М. - Владимир: Восток-Запад; ВКТ, 2008. 444 с.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА