Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. Выпуск 11-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА АРАБСКОЙ ВЕСНЫ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В РОССИЙСКИХ СМИ

Ашраф Мохамед Аттиа
Айн-Шамский университет (г. Каир, Египет) Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева (г. Астана, Казахстан)

Адиханов Динмухаммед Саматович
Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева (г. Астана, Казахстан)


Дата поступления рукописи в редакцию: 31 октября 2013 г.
Аннотация. Статья посвящается проблеме новых реалий, возникших на фоне событий Арабской весны. Исследуются арабские наименования этих реалий и характер их отражения в российских средствах массовой информации. Показываются различные вариантные русские эквиваленты арабских слов-реалий. Рассматриваются также использованные приемы для передачи этих слов на русский язык, среди которых выделяются, прежде всего, гипо-гиперонимический перевод и калькирование. Исследуются различия в значении арабских наименований и их русских соответствий. Такой анализ будет интересен специалистам в области сравнительной лингвистики, теории и практики перевода и востоковедения.
Ключевые слова и фразы:
Арабская весна
арабский язык
реалия
термин
калькирование
гипо-гиперонимический перевод
заимствование
транслитерация
варваризм
изафетное словосочетание
салафизация
салафизм
Arab Spring
Arabic language
realia
term
loan translation
hypo-hyperonimic translation
borrowing
transliteration
barbarism
ezāfe word combination
salafization
Salafism
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аль-Му’джам Аль-Васит / на арабском языке. Каир: Маджма` аллуга аль-Араийя, 1972. 312 с.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1965. 606 с.
  3. Ахмед Мухтар Омар. Словарь современного арабского языка / на арабском языке. Каир: Аалам аль-Кутуб, 2008. Т. I. 3367 с.
  4. Баранов Х. К. Большой арабско-русский словарь: в 2 т. М.: Живой язык, 2006. 928 с.
  5. Барбашова Н. К., Макухина Е. В. Некоторые аспекты перевода реалий как элемента культурной коннотации текста // Стратегии исследования языковых единиц: сборник статей. Тверь: Изд-во М. Батасовой, 2011. С. 148-151.
  6. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98-103.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во института общ. сред. образования, 2001. 224 с.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. 360 с.
  9. Джубран М. Арраид: современный лингвистический словарь / на арабском языке. Бейрут: Дар аль-Ильм лэл Малаин, 1992. 912 с.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  11. Любимов Н. Перевод – искусство // Мастерство перевода. М., 1964. С. 243.
  12. Му’джам Лисан аль-араб / на арабском языке. Каир: Дар аль-Маариф, 1975. 916 с.
  13. Мухтар Ассихах / на арабском языке. Бейрут: Мактабит Либнан, 1999. 457 с.
  14. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, дополненное. М.: Азбуковник, 1998. 939 с.
  15. Раевская О. В. Французско-русский словарь. М.: РУССО, 2003. 368 с.
  16. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2001. № 6. С. 177-202.
  17. Фахми Хуеди: Ашшабиха // Ашшурук аль-Масрийя / на арабском языке. 2011. 17 апреля.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА