Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА АРАБСКОЙ ВЕСНЫ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В РОССИЙСКИХ СМИ
|
Ашраф Мохамед Аттиа
Айн-Шамский университет (г. Каир, Египет) Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева (г. Астана, Казахстан)
Адиханов Динмухаммед Саматович
Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева (г. Астана, Казахстан)
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
31 октября 2013
г.
|
Аннотация.
Статья посвящается проблеме новых реалий, возникших на фоне событий Арабской весны. Исследуются арабские наименования этих реалий и характер их отражения в российских средствах массовой информации. Показываются различные вариантные русские эквиваленты арабских слов-реалий. Рассматриваются также использованные приемы для передачи этих слов на русский язык, среди которых выделяются, прежде всего, гипо-гиперонимический перевод и калькирование. Исследуются различия в значении арабских наименований и их русских соответствий. Такой анализ будет интересен специалистам в области сравнительной лингвистики, теории и практики перевода и востоковедения.
|
Ключевые слова и фразы:
Арабская весна
арабский язык
реалия
термин
калькирование
гипо-гиперонимический перевод
заимствование
транслитерация
варваризм
изафетное словосочетание
салафизация
салафизм
Arab Spring
Arabic language
realia
term
loan translation
hypo-hyperonimic translation
borrowing
transliteration
barbarism
ezāfe word combination
salafization
Salafism
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Аль-Му’джам Аль-Васит / на арабском языке. Каир: Маджма` аллуга аль-Араийя, 1972. 312 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1965. 606 с.
- Ахмед Мухтар Омар. Словарь современного арабского языка / на арабском языке. Каир: Аалам аль-Кутуб, 2008. Т. I. 3367 с.
- Баранов Х. К. Большой арабско-русский словарь: в 2 т. М.: Живой язык, 2006. 928 с.
- Барбашова Н. К., Макухина Е. В. Некоторые аспекты перевода реалий как элемента культурной коннотации текста // Стратегии исследования языковых единиц: сборник статей. Тверь: Изд-во М. Батасовой, 2011. С. 148-151.
- Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98-103.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во института общ. сред. образования, 2001. 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. 360 с.
- Джубран М. Арраид: современный лингвистический словарь / на арабском языке. Бейрут: Дар аль-Ильм лэл Малаин, 1992. 912 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Любимов Н. Перевод – искусство // Мастерство перевода. М., 1964. С. 243.
- Му’джам Лисан аль-араб / на арабском языке. Каир: Дар аль-Маариф, 1975. 916 с.
- Мухтар Ассихах / на арабском языке. Бейрут: Мактабит Либнан, 1999. 457 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, дополненное. М.: Азбуковник, 1998. 939 с.
- Раевская О. В. Французско-русский словарь. М.: РУССО, 2003. 368 с.
- Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2001. № 6. С. 177-202.
- Фахми Хуеди: Ашшабиха // Ашшурук аль-Масрийя / на арабском языке. 2011. 17 апреля.
|
|